litbaza книги онлайнРазная литератураЕстественная история - Плиний Старший

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 769
Перейти на страницу:
находился на Бычьем форуме (см. примеч. 3 к XXXIV, 10), но его точное место неизвестно (этот храм отличают от круглого храма Геркулеса на Бычьем форуме и от храма Геркулеса Непобедимого у Тригеминских ворот, там же, но вопрос о всех этих храмах Геркулеса на Бычьем форуме неясен). Неизвестно, почему он так назывался, Считают, что Помпей построил его или реставрировал (по мнению некоторых, — в 61 г. до н.э., когда он справил свой последний триумф), или что храм назван так по этой статуе Геркулеса, привезенной Помпеем из его восточных походов и посвященной в храм (судя по обозначению храма у Витрувия, это мнение представляется более верным).

3554

Эринна — греческая поэтесса, жившая, как сейчас обычно считают, в середине IV в. до н.э. Сохранилось несколько фрагментов ее поэмы и три эпиграммы. В Палатинской Антологии есть эпиграмма (VII, 190), приписываемая греческой поэтессе III в. до н.э. Аните (или Леониду Тарентскому; ср. также вариант этой эпиграммы, Марка Аргентария: там ж е, 364), где говорится о девочке по имени Миро, которая соорудила могилу своим умершим любимцам саранче и цикаде. Все считают (или передают это мнение), что Плиний неправильно понял эту эпиграмму, приняв имя девочки Миро (Μυρώ) за имя скульптора Мирона (Μύρων.) Может быть, здесь действительно какая-то ошибка Плиния, но проистекает она едва ли из неправильного понимания им этой эпиграммы, потому что даже современный человек, элементарно знакомый с древнегреческим языком, не может так ошибиться, поскольку причастие (в значении деепричастия), согласованное с Миро, — женского рода. По-видимому, у Эринны было такое стихотворение (или эпиграмма), в котором говорилось или упоминалось о подобном произведении скульптора Мирона.

3555

Август (Деяния божественного Августа, IV, 24) заявляет, что после своей победы (30 г. до н.э.) он вернул на место в храмы всех городов провинции Азии те «украшения» (ornamenta), которые его противник (т. е. Марк Антоний) забрал из храмов и держал в частном владении. См. примеч. 10 к XXXIV, 57. Цицерон (Против Верреса, IV, 93) говорит (в 70 г. до н.э.), что в Агригенте (в Сицилии) в храме Эскулапа была прекраснейшая статуя Аполлона, на бедре которого мелкими серебряными буквами было написано имя Мирона; эта статуя была даром Публия Сципиона Африканского Младшего (победителя Карфагена в 146 г. до н.э.; по-видимому, она была увезена карфагенянами из Сицилии вместе с другими произведениями искусства в Карфаген, в 405 г. до н.э., а Сципион вернул ее и другие произведения из Карфагена после своей победы, см. еще в примеч. 2 к XXXIV, 89); ее забрал себе оттуда Веррес. Статуя Аполлона Мирона в Эфесе находилась там после этого события в Агригенте, поскольку Антоний увез ее из Эфеса ок. 32 г. до н.э. Следовательно, было две разных статуи Аполлона Мирона.

3556

Primus hie multiplicasse veritatem videtur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior. Поллитт пишет, что если это предложение переводить без учета соответствующих греческих терминов, то получится абсурд. Именно так (абсурдно) оно здесь переведено. О слове «симметрия» (здесь «соразмерность», а не современное понятие «симметрия») см.: XXXIV, 65 с примеч. 1.

Выражение multiplicasse veritatem (здесь переведено «усилил правдивость») буквально означает «умножил правду (или правдивость)». Прилагательное numerosus (от numerus — «число»; numerosior — сравнительная степень, здесь переведено «более разнообразный») имеет два основных значения: 1) многочисленный; разнообразный; плодовитый; 2) размеренный, мерный, ритмичный.

Суть вариантов обычной интерпретации выражения multiplicasse veritatem сводится к тому, что Мирон усилил правдивое воспроизведение в искусстве. По мнению одних, Veritas указывает на «правдивое воспроизведение», «верность природе», a numerosior — на большее разнообразие тем (чем у Поликлета; см.: XXXIV, 56 — «почти по одному образцу»). По другому мнению, эти выражения относятся скорее к формам произведений Мирона, чем просто к разнообразию воспроизводимых тем; Поллитт по поводу этого мнения отмечает, что и здесь Veritas все же относится к прототипу в природе, которому художник подражает (т. е. Мирон воспроизводил больше различных поз). Цицерон (Брут, 70) говорит, что статуи Канаха не «подражают правде» (imitentur veritatem), статуи Мирона «еще недостаточно близки к правде» (nondum... satis ad veritatem adducta), а у Поликлета они уже совершенны. По Плинию, при обычном понимании его слов, получается, что Мирон превзошел Поликлета (что не соответствует действительности). Такое мнение Плиния подтверждается словом «первый» (так Плиний обычно говорит о нововведениях и усовершенствованиях); кроме того, Плиний считает Мирона ровесником и соучеником Поликлета (в действительности Мирон — старше). При обычном понимании слов Плиния, он противопоставляет разнообразие поз статуй Мирона однообразию поз статуй Поликлета (что соответствует действительности; Мирона больше занимала проблема движения). Некоторые считают, что следует исправить текст, так чтобы слова in symmetria dilligentior относились к Поликлету, а не к Мирону (путем устранения союза et — «и»), т. е. смысл должен получиться такой: Мирон первый усилил правдивость, более разнообразный в искусстве, чем Поликлет, который был более точен в симметрии.

Ферри считает, что multiplicare — это перевод греческого термина критики πολλα πλέκεσθαι и обозначает фигуру, как реторическую, так и пластическую, разделенную на периоды или части (segmenti), ритмически связанные; в пластике multiplicare veritatem означает — изображать человеческую фигуру, разделенную на такие (tanti) связанные части (эти отдельные части и есть veritates), и относится к композиции статуи. Поллитт, анализируя интерпретацию Ферри, отмечает, что Ферри объясняет Veritas как «подражательную верность природе», но в более сложной форме, и не принимает ее (хотя отдает должное тому, что Ферри предполагает связь multiplicare с греческой терминологией реторики).

Поллитт различает три специальных значения Veritas = греч. αλήθεια («правда, истина, истинность, действительность»), в которых это слово употребляется по отношению к изобразительным искусствам: 1) действительная реальность в противопоставлении с воспроизведением ее; 2) видимая реальность, точно воспроизведенная, в противопоставлении с неточным воспроизведением, т. е. точное (правильное) воспроизведение естественной (т. е. оптической) видимости предмета; 3) реальность или реальная природа предмета (или истина, правда), подтверждаемая измерением. Правдивая, истинная «симметрия» проверяется, подтверждается измерением, свободна от оптического искажения. В двух примерах (данное место Плиния и выражение у Цицерона numeros veritatis — букв.: «числа правды») наблюдается связь между «числом» («ритмом» — см. ниже) и «истиной». А поскольку «ритм-число», по интерпретации Поллитта, представляет собой форму или более мелкие формы внутри этой формы, с измеряемыми пропорциями, то совокупность этих форм в картине или статуе составляет ее «истинность» (Veritas), ее истинную природу, подтверждаемую измерением. Смысл выражения Плиния multiplicasse veritatem (букв.: «умножил,

1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 769
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?