Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон изобразил на лице удивление:
— Вы выглядите… потрясающе!
Ее улыбка была самодовольна почти до глупости.
— О, вы так любезны, — игриво сказала она.
Мейсон от души надеялся, что его вчерашнее появление здесь вкомпании Трэгга придает ему еще достаточно большой вес в глазах этой дамы.
— Вы не знаете, где Колл?
— Дома его, по-моему, нет.
— Мне тоже так кажется. У него никто не отвечает.
— Если не ошибаюсь, его сегодня весь день не было. Он ушелеще утром, около девяти часов.
— Один?
— Нет. С ним был какой-то мужчина.
— Вы не знаете, куда он направился?
— Нет.
— Я бы хотел взглянуть на его квартиру. Универсальный ключ увас с собой? — Он постарался, чтобы просьба звучала как нечто само собойразумеющееся, и миссис Фармер даже не колебалась.
Квартира Колла ничем не отличалась от сотен другиходнокомнатных меблирашек, сдаваемых за умеренную цену. Ничто здесь не указывалона характер или привычки владельца. Мейсон не нашел ничего, что подсказывало быему, куда отправился Коля.
— У него убираются? — спросил он.
— Да. Ежедневно.
— Судя по всему, он не появлялся здесь после того, какгорничная убралась в квартире.
Управляющая взглянула на вычищенные пустые пепельницы икивнула.
— Он курит сигареты?
— Да, кажется, да.
Мейсон заметил телефон на полочке рядом с дверью и скользнулвзглядом по номеру. Саутбрук 2—4304.
Очутившись в квартире, управляющая, похоже, сообразила, что,вернись сейчас Колл, ситуация получится весьма неловкая и что в своемстремлении помочь она зашла, пожалуй, чересчур далеко.
— Я, разумеется, предполагала, что вы только заглянете сюда,— торопливо проговорила она. — Я бы не хотела, чтобы вы что-то трогали.
— Нет, нет, что вы, — заверил ее Мейсон. — Ни в коем случае.Я думал, что он, может быть… ну, что с ним могло что-то случиться.
— Я понимаю.
Она с самого начала осталась стоять у двери, словнопридерживая ее открытой для него, и теперь, решив, что он пробыл в квартиредостаточно, покашляла с многозначительным видом.
Мейсон понял намек и вышел в коридор. Управляющая тут жезахлопнула дверь.
— Я полагаю, — сказала она, — совсем необязательно говоритьоб этом мистеру Коллу? Ему это не понравится.
— Вам и не нужно никому об этом рассказывать, потому чтоя-то уж точно не скажу.
В холле он поблагодарил ее еще раз, проговорил себе под нос:«Я позвоню от вас, если позволите», — и вошел в телефонную будку. Он набралномер агентства Дрейка.
Пола куда-то вызвали, но секретарша была на месте и ответилаему:
— Мы разобрались с вашим телефоном, мистер Мейсон. — Чей он?
— Номер зарегистрирован на имя Эстер Дилмейер в «Молей АрмсАпартментс».
Мейсон тихо присвистнул, потом выдавил из себя:
— О’кей. Спасибо.
Он нажал на рычаг и тут же позвонил доктору Уиллмонту в егокабинет.
— Где наша больная, доктор? — спросил он.
— Которая с сердцем? Я с утра ее не видел. Я не знал, что выхотите…
— Нет, не эта. Та, которую отравили конфетами. ЭстерДилмейер.
— Пока все еще в больнице.
— Вы уверены?
— Да.
— Она не могла уйти из больницы так, чтобы вы об этом неузнали?
— Это абсолютно исключено.
— Как вы думаете, а не может так получиться, что вас станутводить за нос, попытаются обмануть?
— Только не в этой больнице, — уверенно ответил докторУиллмонт. — Здесь все отлажено, как в часовом механизме. Насколько я знаю,Эстер Дилмейер по-прежнему спит. Я распорядился, чтобы меня немедленнопоставили в известность о любом изменении в ее состоянии.
— Может быть, вы позвоните и еще спросите, на месте ли она.
— Это совершенно излишне, — несколько вспыльчиво ответилдоктор Уиллмонт. — Она на месте. Я полностью отвечаю за свои слова.
— Она не могла потихоньку выскользнуть и…
— Ни под каким видом… Я направляюсь к ней сразу же, какзакончу прием. Можете позвонить еще раз, если вам не верится.
— Как скоро это будет?
— Подождите минутку. Я взгляну, сколько больных в приемной…Э, простите, сестра. Сколько у нас еще?.. Двое… Хэлло, Мейсон. Минут черезпятнадцать — двадцать.
— Хорошо. Возможно, я сам подъеду. Он вышел из будки и сел вмашину.
— Вот мы и узнали, на кого записан тот телефон, Делла.
— На кого же?
— На Эстер Дилмейер, «Молей Армс Апартментс».
— Постойте, я думала, что Эстер Дилмейер все еще безсознания…
— Так оно и есть. Как утверждает доктор Уиллмонт,преспокойно отсыпается в больнице.
— Что же тогда получается?
— Получается, что я всю дорогу спал за рулем.
— Не понимаю.
— Но это же совершенно очевидно: торчит у всех на виду, какпорезанный палец. Мы ведь знали, что Боб Лоули погуливает.
Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, с ним вмашине была Эстер Дилмейер. Ты без труда сообразишь, чем эта блондинказанималась в ночном клубе. Она работала вместе с Линком и Синдлером Коллом, аони в свою очередь работали на Пивиса. Дело пахло большими деньгами.Улавливаешь? Понятно, она не стала бы разыгрывать недотрогу с Бобом Лоули.
— Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры?
— Ну разумеется. И когда прошлой ночью он понял, в какойпопал переплет, од отправился прямо к ней домой. Для него это было совершенноестественно. Я должен был догадаться, что именно там его и следовало искать. Онкак раз из тех, кому в таких случаях нужна женщина, которая погладит его поголовке, успокоит, утешит, скажет, что все хорошо, что ради него она на всепойдет, и еще целый ворох подобной дребедени.
— Да, — подумав, согласилась Делла Стрит, — пока все, что онсделал, говорит о нем именно как о таком человеке.
— Итак, — продолжал Мейсон, — он приехал к ней на квартиру.Эстер он не застал, поэтому расположился там, как у себя дома. Позвонил вгазету, дал объявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать.Карлотта нарушила мои инструкции, достала газету, прочла ее и заглянула враздел объявлений. Между нею и мужем вполне могла существовать такаядоговоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условилисьсообщаться таким образом. Некоторые семьи так делают. А может быть, она просточитала объявления, и оно попалось ей на глаза. Как бы то ни было, она получиланомер телефона. И позвонила Бобу.