litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 508 509 510 511 512 513 514 515 516 ... 556
Перейти на страницу:
только чувствую, что нет желанья

Всходить на самый верх высокой башни.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья...")

Лианами обвитые деревья

Свои вершины вознесли за тучи.

Над озером Дунху пронесся ливень,

И волны подымаются все круче.

Я приобрел недавно эту гору,

И мне она еще милее стала.

Но вот вернулся — и с тоской вздыхаю:

Седых волос прибавилось немало.

Пылают

Разрисованные свечи,

Бокалы

Белизной своей сверкают.

Встает хозяин и кружится в танце,

А гости в такт и дружно подпевают.

И, охмелев, я недовольно хмурюсь —

Не радуют забавы и веселье...

А что ж со мною будет на рассвете,

Когда наступит горькое похмелье!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев...")

В воде смятенье облетевших листьев,

Подхваченных зеленою волною.

Змея, как тень, мелькнула. И у дамбы

Лягушек гам сменился тишиною.

Кружится аист на ветру, голодный,

Взъерошенный, с поджарыми ногами.

Не расцветут гортензии больные,

Исхлестанные ветром и дождями.

Где ищут выгоды

И гонятся за славой,

Там ненависть с враждой

Всегда живучи...

Передо мною что ни день, то схватка*

Меж Мань и Чу на муравьиной куче.

О том, что есть и ныне в Поднебесной

Держава Хуайнань, никто не знает...

Я под Нанькэ очнулся от кошмара,

А солнце в небе все еще сияет*.

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Примечания

...Что ни день, то схватка // Меж Мань и Чу... — намек напритчу древнего философа Чжуан-цзы (369-286 гг. до н.э.) в которой гворится: "Было государство, размещавшееся на левом рожке улитки, и называлось оно Чу; было государство, размещавшееся на правом рожке улитки, и называлось оно Мань. Между ними шла непрестанная война из-за территории, и несметное множество трупов осталось на поле боя. Победитель целых пятнадцать дней преследовал побежденного и только потом возвращался обратно". Используя эту притчу, автор в иносказательной форме высмеивает постоянно враждующие между собой в борьбе за власть и привелегии группировки южносунского двора.

О том, что есть и ныне в Поднебесной // Держава Хуайнань, — никто не знает... // Я под Нанькэ очнулся от кошмара. // А солнце в небе все еще сияет. — Намек на события, описанные в "Биографии правителя Нанькэ", в которой говорится: "Странствующий рыцарь по имени Хэн Юйфэнь путешествовал по территории княжкств У и Чу. Однажды, захмелев, он заснул. Во сне ему повстречался гонец, который пригласил его в государство Хуайнань. В Хуайнани рыцарь сочетался браком с принцессой и получил назначение на пост губернатора Нанькэ. За двадцать с лишним лет своего правления он привел в порядок административные дела области. Но вот Хэнь Юйфэнь проснулся и увидел, что солнце в небе стоит еще высоко. Он собрался было отыскать приснившиеся ему места, но обнаружил, что находится в дупле старой акации. Что касается губернаторства в области Нанькэ, то он был всего лишь "губернатором южной ветки акации".Слово "нанькэ" означает короткое сновидение. Так стоит ли к этому стремиться и ради этого растрачивать свои физические и духовные силы!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"...")

Давно умолкла "Песня о разлуке",

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много ль надо? Чашку риса только,

А слава — дело для мужей второе!

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет — кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду,

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

Поднимется ли шторм в пути — не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро...")

Пускай весною небо смотрит хмуро —

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

А люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

Как снег — бутоны мэйхуа цветущей,

Как шёлковые кисти — ветви ивы...

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.

Ты уплывёшь под крышею сампана,

И мне с тобой не разделить обеда...

Синцзян, Синцзян, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал!

Пускай весною небо смотрит хмуро —

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Примечания

На проводы Оуян Гожуя... — Оуян Гожуй — друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" — "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.

...в область У. — земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.

Ты уплывешь под крышею сампана... — Сампан ( букв. "три доски") — утлое суденышко, которое

1 ... 508 509 510 511 512 513 514 515 516 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?