Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я никогда не стремилась к пышности и большим празднествам. Я предпочитала книги обществу людей. Но сегодня вечером, учитывая платье, которое я надену завтра, я представляла, как буду стоять рядом с мистером Бойлем. Он бы смеялся и смотрел на меня своими глазами цвета меда, держа в руках бокал ароматного шампанского, и свет от великолепной люстры отбрасывал бы сотни маленьких искр на мою юбку.
Я не буду помнить об Османской империи, библиотеке и всех неудобствах прошлой ночи.
Завтра я позволю себе мечтать.
* * *
Ночь с пятницы на субботу прошла гораздо лучше, чем первая. Мои мысли были так заняты балом, что я не улавливала странности окружающей обстановки. Мистера Рида я также не слышала, дочитав роман, я рано легла спать, чтобы немного компенсировать недостаток сна прошлой ночью.
Хотя следующим утром я снова чувствовала, как все тело затекло и замерзло, мысль о плотном завтраке согревала меня.
Миссис Кристи тепло поприветствовала меня и поставила на стол чашку чая еще до того, как я успела за него сесть, словно она уже ждала меня.
Я сообщила ей, что в воскресенье утром меня здесь не будет, потому как я проведу ночь после бала в доме своего дяди, и миссис Кристи пожелала мне прекрасного вечера.
И я надеялась, что он таким и будет.
Когда я выходила из столовой, я встретила мистера Рида. Он как раз спускался по ступенькам и застегивал последние пуговицы на пальто. Потом расправил шарф и заправил концы за лацкан. Только я хотела поздороваться с ним, как подняла глаза и замерла. Что-то в нем изменилось.
– Доброе утро, мисс Крамб, – опередил меня мистер Рид, и мне пришлось еще раз осмотреть его, чтобы понять, что меня так сильно сбило с толку в его виде.
На удивление он не выглядел усталым. Под его глазами не залегли темные тени, а волосы были аккуратно причесаны. Прямая осанка, которая была одной из его особенностей, поддерживала величественность его внешнего вида. Это поистине примечательно, что могли сделать такие мелочи.
– Доброе утро, мистер Рид, – все еще пораженно ответила я, но его внимание уже не было приковано ко мне.
Он еще раз поправил шарф, другой рукой толкнул тяжелую входную дверь и вышел на утреннюю улицу, прежде чем я успела опомниться. Я присоединилась к нему, и мы вместе пошли по дороге до библиотеки. Мы не разговаривали, и, хотя обычно мне это казалось естественным, сегодня это немного напрягало.
Казалось, произошли и другие изменения помимо ухоженного вида мистера Рида, но я не поняла какие.
В библиотеке я начала с утренних задач, а затем мистер Рид поручил мне собрать около двух десятков книг на разные темы, и поисковая машина, от которой я держалась на некотором расстоянии со времени чрезвычайно неприятного происшествия, помогла бы мне с этим.
Тем временем посыльный принес большой деревянный ящик, который, как я заметила, был полон новых книг. Все экземпляры, которые были повреждены из-за событий с чемоданом и которые нам пришлось заказать заново.
Так что сегодня не приходилось жаловаться на скуку, и это было хорошо, потому что сегодня ни одна книга по истории не отвлекла бы меня от взволнованных мыслей о предстоящем бале. Только приказной тон мистера Рида и его стремление заполнить каждую секунду моего рабочего дня не позволили мне витать в облаках. Я не знала, стоит ли мне благодарить его или злиться, что я не могла предаться своим фантазиям.
Нетерпеливо считая минуты до половины двенадцатого, когда все закончится, я за секунду до нужного времени оставила все лежать и стоять на своих местах и пошла за своим пальто.
– Хорошего дня, мистер Рид, – попрощалась я, проходя мимо него, я улыбнулась слишком восторженно. Мистер Рид строго оправил очки на носу. – Увидимся сегодня вечером на балу, – прямо сказала я, чтобы еще раз напомнить ему об его обязанностях, и увидела, как он скептически приподнял брови. Я не дала ему времени ответить, тут же спустилась на первые ступеньки вниз, а потом поспешила в вестибюль через читальный зал.
– Добрый день, мисс Крамб, – окликнул меня Оскар, и я только улыбнулась ему, открывая дверь библиотеки, где меня встретил сильный ветер.
Стараясь удержать свою шляпу, чтобы она не улетела, я хихикнула про себя, хотя у меня не было никаких причин для этого.
Я чувствовала, что сегодня будет особенный вечер. Вечер, который мог изменить всю мою жизнь.
И я была к этому готова.
Мой живот сводило от волнения, когда я взяла за руку слугу, который помог мне выйти из кареты. И, хотя я намеревалась тихо поблагодарить замерзшего мужчину, у меня внутри все оборвалось, когда я подняла глаза и увидела великолепный фасад здания.
От изумления я не смогла закрыть рот, я даже не могла мечтать, что это место окажется таким сказочным.
Широкая испанская каменная лестница вела к колоннаде, за которой скрывались деревянные ворота. Из высоких окон со стороны здания ярко лился свет. Все выглядело еще более чудесным, потому что шел снег.
Путь был освещен маленькими фонарями, которые заставляли иней сверкать, а мое сердце забиться чаще.
– Идем, Анимант, а то обморозим носы, – окликнула меня мама, поднявшаяся на половину лестницы, и тем самым вернула меня к реальности. Я вдохнула морозный воздух и попыталась немного сохранить это ощущение, прежде чем двинуться в путь и догнать свою мать.
Колоннада была также прекрасно освещена изогнутыми подсвечниками, и каждый огонек создавал звездную пыль на ткани моего платья.
Я не думала, что во мне таилась романтическая жилка, но теперь она сочилась из меня, заставляя улыбаться, как ангел, и чувствовать себя принцессой.
Когда нас увидели, ворота открылись, и музыка полилась из зала, словно теплый воздух окутала меня и понесла нас внутрь здания.
Даже фойе было красиво оформлено цветочными композициями, толстым красным ковром и вездесущим светом свечей.
Пока дядя Альфред обращался к человеку у входа в зал, к нам подошли двое слуг в белых одеждах и галантно приняли наши пальто. Мы обменялись парой слов, и затем нас впустили.
Если фасад здания уже завораживал меня, то бальный зал по-настоящему лишил меня дара речи. Я задержала дыхание, посмотрела на все большими глазами и была уверена, что нахожусь в самом благородном месте, в которое когда-либо входила.
Зал был светлым и теплым. Стены и пол сделаны из белого мрамора, украшены лепниной и золотой отделкой. По обеим сторонам располагались высокие окна, а с потолка свисало несколько хрустальных люстр, освещавших зал.
– Мистер Альфред Крамб. В сопровождении супруги Лиллиан, невестки миссис Шарлотты Крамб и ее дочери мисс Анимант, – представил нас церемониймейстеру дядя Альфред, который ждал за дверью и встречал гостей. Тетя Лиллиан, мама и я сделали реверанс перед худым джентльменом в кудрявом парике в стиле барокко, а затем вошли в зал.