Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стараясь больше не обращать внимания на звуки по ту сторону стены, я прочитала еще одну главу, а потом решила лечь спать.
Оставшуюся, теперь только слегка теплую воду из чайника я использовала, чтобы умыться, а потом переоделась. Все это казалось очень странным, не как у себя дома, а словно тесные стены наблюдали за тобой. Комната выглядела довольно уютной со всеми моими вещами в ней, но на сердце все еще было неспокойно, и мне потребовалось приложить некоторое усилие, чтобы лечь в узкую кровать и, наконец, погасить лампу.
Темнота накрыла меня, и странное чувство усилилось. Только потрескивание огня внутри маленькой печки было знакомым звуком, и я старалась не обращать внимания на то, что мои постельные принадлежности пахли не так, как я привыкла.
Мне потребовалась целая вечность, чтобы уснуть, это было также связано с тем, что мистер Рид не отправился спать и ходил по комнате, скрипя половицами.
Когда прозвенел будильник, я чувствовала, что не выспалась, у меня болели голова и спина, словно я пролежала всю ночь на земле. Я выключила надоедливый звенящий прибор и всерьез задумалась, почему ради всего на свете мне пришла в голову идея покинуть дом моего дяди, чтобы провести ночь без сна.
Только урчание в животе заставило меня покинуть кровать и я, тяжело вздохнув, откинула теплые одеяла. Мои ноги коснулись холодного деревянного пола, и мое тело покрылось крайне неприятными мурашками.
Мне очень срочно нужно было приобрести тапочки или ковер. Это было очевидно.
Я натянула теплые чулки, достала из сумки полотенце и приоткрыла дверь. В коридоре было еще холоднее, чем я думала, и теперь я, наконец, поняла, зачем людям нужен халат. Не каждый мог позволить себе такую роскошь, как отапливаемый целиком дом.
Поскольку в коридоре никого не было, я, дрожа, поплелась в ванную и быстро умылась. Вода была такой горячей, что я чуть не обожглась, в то время как остальная часть моего тела замерзла так сильно, что я не знала, что причиняет большую боль: вода или холод.
Вернувшись в свою комнату, я чувствовала себя так ужасно, что снова легла в постель, чтобы согреться.
Все это казалось мне невозможным, и я от отчаяния уткнулась лицом в подушку. Я хотела чувствовать себя независимой, свободной и сильной. А не разочарованной, обессиленной и замерзшей.
Но возможно, все скоро станет лучше, успокаивала я себя. Мой первый день в библиотеке тоже был далеко не приятным, а теперь я чувствовала себя там очень комфортно.
Это придало мне сил снова оторвать голову от подушки, и я еще раз свесила ноги с теплой постели. Я быстро оделась, расчесала волосы и просто собрала их на затылке. У меня не было настроения для сложных причесок, но я дополнила свой простой внешний вид жемчужными серьгами моей тети, которые она подарила мне с теплой улыбкой.
Я скучала по ее энергичности по утрам. И если честно, я также скучала по своей матери, которая всегда побуждала меня выглядеть лучшим образом. Сегодня я, конечно, этого не сделала и осталась довольна посредственным результатом. Моя мать не была бы этим удовлетворена, и это вызвало улыбку на моих губах.
Наконец я все-таки надела туфли, завернулась в пальто, а затем спустилась по лестнице в столовую.
Это был скорее зал, чем уютная комната, напоминавший старинный трактир и имевший большую кафельную печь, которая отапливала помещение до очень комфортной температуры.
Я сняла пальто и повесила его на крючок на стене, прежде чем меня заметила миссис Кристи.
Вчера я лишь мимолетно посмотрела на нее и пожелала ей доброго дня после того, как мы познакомились друг с другом. Она была невысокой подтянутой женщиной с мягкими чертами лица и бабушкиной добротой в глазах.
– Мисс Крамб, вы рано, – поприветствовала меня мисси Кристи и показала мне место на скамейке рядом с печкой, где я могу сесть.
– Мне нужно много времени на завтрак, – объяснила я, и миссис Кристи тепло рассмеялась.
– Как удачно, – отозвалась она, перечисляя мне все деликатесы, которые она уже приготовила этим утром и из которых я легко выбрала.
Когда спустя короткое время передо мной стояла полная тарелка, я не могла решить, стоит ли сначала попробовать абрикосовый компот, яйцо, бекон, свежеиспеченный хлеб или все же лучше кашу.
Я начала с компота и поняла, что мой день спасен. Еда была вкусной, а миссис Кристи – подарком небес, смилостивившимся над моим жалким видом. Добрая женщина поставила мне еще большую чашку чая и кувшин молока, и я с радостью бросилась бы ей на шею. Но к сожалению, у меня все еще не было на это сил.
– Вы мне нравитесь, мисс Крамб, – сказала миссис Кристи, когда моя тарелка наполовину опустела, и я внимательно посмотрела на нее. – У вас здоровый аппетит, – объяснила она, и вокруг глаз образовались морщинки. – Не то что у мистера Рида. Если бы я не приносила ему время от времени что-нибудь наверх, то он бы наверняка уже умер с голоду, – пожаловалась она, а затем поздоровалась с джентльменом, который только что вошел в столовую и который был представлен мне как мистер Хайнц.
Мистер Хайнц был научным помощником одного из профессоров Королевского университета, он казался довольно немногословным и пил только черный кофе, как это было принято у более бедного слоя общества.
Когда я закончила есть, мой желудок приятно наполнился, и я поблагодарила миссис Кристи за еду. На завтрак в зал вошли еще три господина. Я быстро попрощалась, взяла пальто и избавила себя от необходимости запоминать с утра столько имен.
Воздух на улице был ледяным, но кафельная печка так хорошо согрела меня, что холод на улице стал по-настоящему спасительным.
Я не торопилась, так как слишком рано встала, и потратила минутку, чтобы рассмотреть дорогу перед зданием и часть университетского парка в свете медленно восходящего солнца. Это был не самый красивый уголок кампуса, но, когда солнце ярко-оранжевым сияло с безоблачного неба, здание выглядело как лучшее место, в котором можно оказаться.
Погода в Лондоне была поистине непредсказуемой. Постоянные тучи и туман, дождь и непогода, и потом эти редкие моменты, когда солнце пробивалось сквозь облака, это и делало город самым красивым в мире.
– Доброе утро, мисс Крамб, – поздоровались со мной, и мне удалось скрыть свой испуг.
– Доброе утро, мистер Рид, – поприветствовала я в ответ, посмотрев на него. Он шел рядом со мной, натягивая перчатки и поправляя шарф, а я смотрела на него в утреннем солнечном свете.
Он выглядел уставшим, и теперь я не удивлялась этому, потому что знала, что он почти не спал и не позавтракал. И все же в его чертах прослеживалась неожиданная сила.
Мысленно я сравнивала его с великими историками, о которых так много читала. С полководцами, изобретателями и провидцами из книг, которые тоже должны были иметь такой взгляд.
По крайней мере, я представляла себе это так.