Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
По́ппо (яп. ポッポ) — звукоподражание для воркующих голубей, японское «гули-гули».
7
Муниципальная политика по разделению бытового мусора населением внедрена в Японии повсеместно примерно с середины 1990-х гг. Сегодня японцы разделяют утилизируемый мусор минимум на 4 категории (сгораемый, несгораемый, перерабатываемый и габаритный), но в зависимости от правил конкретного района таких категорий может вводиться и до 6–7.
8
Защитные свойства камелии (Camellia japonica, яп. цуба́ки) воспевались в Японии издревле. Поскольку период ее цветения более полугода, для японцев этот цветок — традиционный символ долголетия и один из амулетов богини солнца Аматэра́су. Во времена запрета в стране христианства (XVII–XIX вв.) камелия стала тайным символом Христа для японцев-католиков, которым запрещалось носить крест.
9
Период Э́до (яп. 江戸時代, эдо-дзида́й) — исторический период (1603–1868) Японии, эпоха правления клана сёгунов Токуга́ва.
10
Фумидзу́ка (яп. 文塚) — часть интерьера во дворике традиционного японского дома: место, где сжигают черновики написанных писем, стихов и важных документов. Как правило, оформляется в виде камня с памятной надписью и ритуальной полочкой для подношений (обычно чашечек с водой). Сжигая черновики, японцы молятся духу своего дома за то, чтобы письмо дошло до адресата, произведение было опубликовано, а документ пригодился.
11
Следуя давней традиции, ежегодно к началу июля японцы рассылают всем своим близким специальные почтовые открытки (яп. 暑中見舞, сёттю́:-мима́и) с пожеланиями благополучно пережить Дни большого зноя — пик летней жары. Для написания таких пожеланий существуют свои ритуалы и особый язык, нарушив которые можно даже задеть адресата. Несмотря на глобальную компьютеризацию, в Японии «живые» открытки, надписанные от руки, пока еще ценятся больше, чем «бездушные» послания по электронной почте.
12
Иероглифы фамилии Уо-фу́ку (яп. 魚福) буквально переводятся как «рыбное изобилие».
13
Синтоистский храм Кама́кура-гу (яп. 鎌倉宮) — одно из главных святилищ г. Камакура. Построен в 1869 г. по приказу императора Мэйдзи на месте казни обезглавленного в 1335 г. принца Морина́ги, который оборонял престол своего отца, императора Годайго́, от мятежного самурайского клана Асика́га.
14
Минамо́то(-но) Ёрито́мо (яп. 源 頼朝, 1147–1199) — основатель сёгуната Камакура и первый его правитель (1192–1199).
15
Ироха́ (яп. いろは歌, ироха́-ута́) — древнее восьмистишие (а позже и песенка для обучения детей грамоте), в котором все 50 слогов японской азбуки «хира́ганы» сложены в стихотворение, воспевающее мимолетность красоты. Автором традиционно считается «великий учитель» Кука́й (空海, букв. «море пустоты», 774–835) — философ и каллиграф, основавший буддийскую школу Синго́н.
16
«Четыре друга каллиграфа» (яп. 文房四友, бумбо: сию:), или «четыре сокровища каллиграфа» (文房四友, бумбо: сихо:) — в китайской школе кистевого письма — минимальный набор инструментов для каллиграфии. Классическая плоская тушечница должна быть из камня, удобного для растирания сухой туши.
17
Слог «но» в японском алфавите хирагана записывается знаком の. Кисть при этом выводит линию спиралью от центра буквы по часовой стрелке. В классической каллиграфии буква «но» считается эталоном идеальной окружности.
18
В японскую школу дети идут с 6 лет.
19
Кокинсю́ (яп. 古今集 ко: кинсю:, букв. «Собрание старых и новых песен») — одна из древнейших антологий японской поэзии, собранная по приказу императора Дайго́ в X в. Ее самая известная копия, созданная монахами храма Ко́я в начале XI в., состоит из 20 свитков и считается эталоном каллиграфии для азбуки хираганы.
20
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之, ок. 866–945) — поэт и прозаик эпохи Хэйа́н, классик поэзии танка, вошедший в список «36 бессмертных поэтов» японского Средневековья. Один из авторов и главный составитель антологии «Кокинсю́».
21
Ката́кана — наряду с хираганой вторая азбука японского языка для изображения все тех же 50 слогов, но иными, более шрифтовыми знаками. Если хирагана разработана для письма кистью на бумаге, то катакана — для вырезания на твердой фактуре. Сегодня японцы пишут в основном на хирагане, а катаканой прописывают иностранные термины или же выделяют акцентируемые слова на манер нашего курсива.
22
Сливовые дожди (яп. 梅雨 — цу́ю или ба́йу) — сезон затяжных дождей на всем побережье Японского моря, включая приморские регионы Китая и Кореи. В Японии обычно длятся с конца мая до начала (максимум до середины) июля. Примерно тогда же в субтропиках ЮВА поспевает слива.
23
В японском язычестве синто не существует понятия греха, однако считается, что совершение «неправильных» действий может привести к духовному загрязнению — кэгарэ́ (яп. 穢れ). Для «очищения от скверны» (хара́и) в синтоистских храмах по всей Японии дважды в году — 30 июня и 31 декабря — проводятся ритуалы Великого очищения (яп. 大祓 — оо-хара́э) с подношениями богам, фестивалями и народными гуляньями.
24
Около 30 долл. США.
25
Ти-но-ва́ (яп. 茅の輪 — «кольцо из стеблей императы», т. е. соломы) — в синтоизме — ритуальное кольцо диаметром примерно в два человеческих роста, которое устанавливается вертикально на тропинке перед входом в храм для проведения обряда Великого очищения (оо-хара́э). Прошедший через это кольцо трижды считается очищенным от накопившейся скверны и получает благословение богов на очередные полгода жизни.
26
Дзаймо́ку-дза (яп. 材木座), Юигаха́ма (яп. 由比ガ浜) — два главных песчаных пляжа Камакуры. Разделяются устьем реки Намэ́ри, рассекающей центр города параллельно проспекту Вака́мия-О́дзи.
27
Молочные продукты не входили в рацион японцев вплоть до начала ХХ в. И хотя к молоку и сливочному маслу сегодняшняя Япония уже привыкла, такие изделия, как кефир, до сих пор считаются кулинарной экзотикой, символом «пришлой» западной культуры. С конца 80-х гг. и до сих пор фактически единственным производителем японских кефирных напитков является корпорация «Ка́льпис» (Calpis), чей дизайн для подобной продукции, как правило, выдержан в сине-белых тонах.
28
На японских похоронах принято вручать семье или близким усопшего особое подношение «кодэ́н» (яп. 香典, букв. «подношение благовоний»). Традиционно это могут быть благовония или цветы, но чаще всего деньги в особом конверте, который называется «мешочек для подношения благовоний» (яп. 香典, кодэ́н-букуро́).