Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она дотронулась рукой до задвижки шкафа и подняла ее. Дверь приоткрылась, впустив тоненькую струйку света сквозь щель, через которую стало возможным наблюдать, что происходит в комнате. Она увидела миссис Мерсер, откинувшуюся назад с опущенными на колени руками. Ее лицо казалось бесчувственным. Только в глазах, обращенных к Альфреду Мерсеру, по-прежнему был ужас. Он стоял с другой стороны стола. Хилари не видела его лица. Ей не хватало смелости открыть дверь пошире. Она вцепилась в задвижку, чтобы та не соскочила полностью. В поле зрения оставались только руки Мерсера. В одной он держал нож. Он положил его на дальний угол стола. Хилари видела, как свет поблескивает на лезвии, ручка из рога, яркое лезвие и острый как бритва край. Листок бумаги, на котором только что расписалась миссис Мерсер, отлетел в сторону, коснувшись ножа. Ручка лежала рядом с чернильницей. Дешевые двухпенсовые чернила. С другой стороны валялась пробка от бутылочки с чернилами.
Она заставила себя перевести взгляд. В комнате было два стула. На одном из них сидела миссис Мерсер. Где же второй? Должно быть, он с другой стороны, позади Альфреда Мерсера. Его руки на мгновение исчезли из вида, а потом снова появились с каким-то свертком из белой бумаги. Хилари увидела, как он развернул его и бумага слетела на пол. Внутри оказалась маленькая стеклянная бутылочка с завинчивающейся крышкой длиной не более трех дюймов. Побледневшая миссис Мерсер с ужасом уставилась на бутылочку. То же самое сделала и Хилари.
Альфред Мерсер взял бутылочку в левую руку, отвинтил крышку и, подставив ладонь, высыпал на нее дюжину белых круглых пилюль. У Хилари заколотилось сердце. Он собирался отравить эту бедняжку прямо здесь, у нее на глазах. Если он действительно решится на это, ей придется выскочить из шкафа и сделать все, что в ее силах, чтобы помешать ему. Она попыталась сосредоточиться, но это оказалось нелегко. Ему придется растворить эти пилюли в воде – невозможно заставить человека проглотить столько пилюль без воды. Вопрос в том, есть ли в комнате вода. На столе ничего не было. Если он будет вынужден пойти за водой на кухню, у нее появится крохотный шанс на спасение.
Альфред Мерсер поставил бутылочку на стол, небрежно бросив маленькую крышку рядом с запачканным чернилами листом бумаги, на котором Луиза Мерсер написала свое признание. Пилюли он зажал в левой руке.
– Черт побери, я забыл воду! – произнес он, взял нож и исчез из поля зрения Хилари. Вскоре он появился снова, направляясь к двери, и в этот раз Хилари смогла разглядеть быстро промелькнувший перед ней профиль его лица. Ее поразил совершенно заурядный вид респектабельного дворецкого. Можно было подумать, он отправился за водой для одного из гостей хозяина.
Наблюдая за его перемещениями, Хилари отдавала себе приказы, настойчивые, очень важные приказы. «Посчитай до трех после того, как он откроет дверь. Когда он выйдет, снова посчитай до трех. Потом беги. И тащи ее с собой. Ты должна, ты обязана. Это единственный шанс».
Он прошел мимо кровати и вышел за дверь. Хилари открыла дверцу шкафа пошире и посчитала до трех. Потом подбежала к миссис Мерсер и схватила ее за плечи, тряся и повторяя шепотом:
– Бежим, бежим! Поторопитесь, это единственная возможность!
Но все было напрасно. Миссис Мерсер не реагировала на призывы Хилари. Ее голова запрокинулась назад. Глаза неподвижно уставились в потолок. Руки безвольно висели.
«Нехорошо, – подумала Хилари, – это нехорошо».
Она схватила чернильницу со стола и кинулась бежать из комнаты. Дверь на кухню оказалась открыта, а входная – заперта. Между ними было не более ярда. Из кухни доносился звук льющейся воды. Вдруг он прекратился. Хилари вцепилась в ручку входной двери, но еще до того, как она попыталась открыть ее, Альфред Мерсер схватил ее за локоть и развернул к себе. Мгновение, показавшееся вечностью, они смотрели друг на друга. Наверно, он убрал нож в карман, так как его не было видно. Одной рукой он держал Хилари, другой – стакан воды, в котором растворялась горстка пилюль, образуя на поверхности воздушные пузырьки. Под личиной респектабельного дворецкого скрывался убийца.
Хилари громко закричала и изо всех сил ударила его в лицо бутылочкой из-под чернил.
Генри Каннингем спустился по грязной лестнице многоквартирного дома и оказался на улице. У него был озадаченный вид, в руках он держал небольшой предмет, завернутый в смятый клочок коричневой бумаги. В ярде от лестницы он наткнулся на человека, которого меньше всего ожидал здесь встретить, – мисс Мод Сильвер в черном пальто с потертым меховым воротником и черной фетровой шляпке, украшенной букетиком анютиных глазок из пурпурного вельвета. Генри вскрикнул, и мисс Сильвер тоже. Точнее, она произнесла: «Боже мой!» После чего взяла Генри под руку, и они быстро зашагали рядом вверх по улице.
– Возможно, нам не следует беседовать здесь. Я собиралась поговорить с Фрэнсисом Эвертоном, но вижу, вы уже сделали это. У меня назначена еще одна встреча, поэтому мы не должны терять время. Я бы хотела услышать, что вам удалось узнать, до того как мы продолжим свое расследование.
– Нечего продолжать, – ответил Генри, бросив на нее удивленный взгляд. Он подумал, что она выглядит как добрая прихожанка, навещающая больных и нуждающихся, а вот у него довольно подозрительный вид, следовательно, чем скорее им удастся забрать Хилари и пойти туда, где можно спокойно поговорить, тем лучше.
– Что вы этим хотите сказать? – спросила мисс Мод Сильвер.
Они свернули на боковую улицу.
– Фрэнк Эвертон умер, – ответил Генри.
– Когда?
– Похоронен вчера.
– Как это случилось?
– Говорят, он напился и упал с лестницы.
– Думаю, его столкнули, – сказала мисс Сильвер тихим задумчивым голосом.
Генри нетерпеливо дернул плечом.
– Невелика потеря.
– Напротив. – Голос мисс Сильвер звучал напряженно. – Это бесценный свидетель, если бы его удалось допросить.
– Что ж, теперь это невозможно, – сухо заметил Генри. – Однако, мисс Сильвер, вы знаете, что он был женат?
– Нет, капитан Каннингем.
– Это так. Безработная девушка с фабрики. Довольно молодая. Любила его. А вот брата его терпеть не может, и это еще мягко сказано. Она ненавидит Берти Эвертона. Говорит, он заставил Фрэнка сделать грязную работу, а заплатил ему гроши.
– Прекрасно, – сказала мисс Сильвер, – отличная работа, капитан Каннингем. Продолжайте, прошу вас.
Генри начал живо пересказывать то, что ему удалось узнать. Постепенно картина стала проясняться. Он почувствовал сильное волнение.
– Девушка вполне приличная. Ей ничего не известно, она только предполагает, что речь шла о какой-то грязной работе, но наверняка сказать ничего не может. Они поженились около шести месяцев назад, но, кажется, были знакомы задолго до свадьбы. Когда она упомянула, что Берти заставил Фрэнка сделать грязную работу, я решил расспросить ее об этом поподробнее. Она была рада выговориться.