Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Алекс, взгляните, что за чудо! Настоящее произведение искусства.
Хавьер подошел и опустился на корточки рядом с Луизой. Запах ветивера и крахмала кружил голову. Чтобы привести себя в чувство, Луиза старалась дышать как можно ровнее и глубже. Граф как-то странно покосился на Луизу, после чего принялся рассматривать книгу в лорнет.
– «Жизнь на галеоне «Голден Хайнд», или Мои приключения во время кругосветного путешествия. Фантастический отчет об экспедиции сэра Фрэнсиса Дрейка в Новый свет, рассказанный его попугаем».
Хавьер вернул книгу Луизе.
– Должно быть, я переутомился. Никаких чудес я тут не вижу.
Луиза улыбнулась.
– В этом чудо и состоит. – Она повернула книгу золотистым обрезом к нему, слегка раздвинула страницы, и появилось изображение: маленький деревянный корабль, попавший в шторм.
Граф бережно провел по картине пальцем.
– Тонкая работа, не правда ли? – спросила, наблюдая за ним, Луиза.
– Тонкая. И затейливая. – Он вновь провел по обрезу книги и едва не коснулся руки Луизы.
– Всегда приятно обнаружить нечто там, где не ждешь.
– И мне приятно.
Их взгляды встретились. Да, он понял, что она имела в виду.
Пора бы ему уже и отвести взгляд. Но он продолжал смотреть ей в глаза. Мисс Оливер запаниковала. Она лишь хотела заверить его в своем добром к нему расположении, не обостряя отношения. Но ситуация стремительно выходила из-под контроля. Чтобы спасти положение, Луиза сказала:
– Вопреки своей репутации лорд Хавьер обладает воистину чудесной библиотекой. И было бы величайшей несправедливостью заявить, что она лишь имеет потенциал.
– Спасибо, – ответил Хавьер, смущенно улыбаясь, и сел на пол, вытянув ноги. При этом задел каблуком еще одну книжную башню. – Одно сокровище мы уже отыскали, но кто знает, что еще предстоит нам найти, если я что-нибудь столкну или переверну? Вот что получается, когда не пользуешься лорнетом.
Он ухмыльнулся и посмотрел на Луизу. В уголках его глаз лучились морщинки.
Взгляд графа был такой рассеянный, такой наивно-трогательный, почти детский, что мисс Оливер захотелось погладить его по голове.
Но ведь в этом нет ничего предосудительного, не так ли? Вполне дружеский жест.
И потому Луиза протянула руку и провела по его коротко стриженным волосам. Они оказались жесткими на ощупь, словно пружинки, и слегка кололи ладонь. Будь волосы чуть длиннее, они бы вились, и голова Хавьера была бы покрыта завитками.
Когда Луиза дотронулась до его макушки, он прикрыл глаза, а рука, держащая лорнет, безвольно повисла.
Мисс Оливер не стала сопротивляться желанию – ее руки сами обхватили Хавьера за шею, а губы потянулись к его губам.
«Луиза, ты идиотка», – промелькнуло у нее в голове перед тем, как их языки соприкоснулись, и наступило полное затмение. Мисс Оливер придвинулась поближе, выронила книгу и обхватила его лицо ладонями.
Всего один поцелуй. Право же, что может быть опасного в одном поцелуе?
Но еще до того, как она успела отстраниться, Хавьер взял ее за талию и усадил к себе на колени. В Луизе боролось два начала – разумное и чувственное. Подчиняться голосу рассудка до сих пор было для нее гораздо привычнее. Она с силой вцепилась в его плечи.
– Алекс, мы, кажется…
– Да. Я знаю. Простите. – Граф открыл глаза и покачал головой. – С вами я, кажется, не способен поступать мудро.
– А что значит мудро в вашем понимании? – Зачем она спросила? Она ведь не хочет услышать ответ.
– Мудро было бы вас прогнать. – Он как-то глухо рассмеялся. – Или поступить как положено джентльмену.
О чем он? О помолвке? Сердце бешено забилось.
– Не говорите глупости. Мы не сделали ничего непоправимого.
– Мы поклялись остаться друзьями. И потому нам не следовало…
– Это я начала. – Луиза вымучила улыбку. – А вы должны бы привыкнуть к тому, что ни одна женщина не может перед вами устоять. Или оставить вас в покое. В свете так о вас говорят.
На лице Хавьера на мгновение проступила гримаса отвращения, затем оно снова стало непроницаемым.
– Вы и вправду не оставляете меня в покое, – пробормотал он.
Луиза уже давно находилась в крепких тисках желания, но сейчас, вдруг, терпеть стало невмоготу, и она заерзала, словно надеялась освободиться от невидимых тисков. С губ графа сорвался тихий стон.
– Алекс, есть ли еще что-то, что мы могли бы сделать? Чтобы избежать…
– Необратимых последствий? – закончил за нее Хавьер. – Да. Есть. Много чего. Но мы – друзья. А вы – девушка из приличного общества. Мы не должны… Рождество уже прошло.
Выходит, им нужен лишь предлог, чтобы подарить друг другу немного удовольствия? Ну, тогда все поправимо.
– Святки закончатся только на Крещение, так что в определенном смысле Рождество продолжается, – сказала Луиза.
И его рука на ее талии отнюдь не обмякла, а совсем наоборот. Кажется, именно такого ответа он и ждал. И теперь настал черед Луизы ждать ответа от него.
Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем граф передернул плечами, словно стряхивая напряжение, сказал: – «Вот и славно», – и прижался губами к ее губам.
Получается, что у них еще целая неделя? Целая неделя тайной сладостной отрешенности. Целая неделя на то, чтобы дарить друг другу что-то новое.
Захватывающая перспектива. Настолько захватывающая, что граф почти забыл, как Луиза бросила ему в лицо: «У вас есть потенциал, несмотря…»
Почти, но не забыл.
Луиза отстранилась и нежно провела пальцем по его губам.
– Что-то не так?
– Что может быть не так? Разве не об этом мечтает любой мужчина с моей репутацией?
Она посмотрела на него озадаченно, словно граф говорил на чужом языке. А потом рассмеялась.
– Я задела вашу гордость, верно? Господи, что же я такого сказала?
Хавьер пытался не откликаться на ее ласки, хотя это было непросто.
– Я знаю, что вы ни во что не ставите мою репутацию. Но также я думал, вы знаете о том, что моя репутация – чистой воды вымысел. – И совесть, о наличии которой у лорда Хавьера никто не имел представления, побудила его добавить: – По большей части.
Мисс Оливер замерла.
– Да. Так же как и вы знаете о том, что моя репутация – вымысел. Отчасти.
Судя по его молчанию, граф об этом не знал.
Луиза улыбнулась.
– То, что я неприлично увлечена книгами – верно. Но я также умею танцевать и играть в карты. И время от времени мне удается связать больше трех слов. Я могу продемонстрировать и другие умения, которыми, по мнению общества, должна обладать девица на выданье.