Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луговое пастбище осталось позади, и теперь они шли по вересковой пустоши, устилавшей нижние склоны Гутрум-Даун. За кромкой холма появилась полная луна и залила ярким светом густые заросли папоротника, по которым Джонс и миссис Брэдли прокладывали путь. Сразу стала заметна узкая каменистая тропа, тянувшаяся среди зелени в сторону пруда.
— При такой луне нас видно за милю, — сказал Джонс, оглядевшись по сторонам.
— Это уже неважно, — возразила миссис Брэдли. — Я пришла к выводу, — добавила она с таким невозмутимым видом, словно ее слова не были самым потрясающим заявлением, от которого у Джонса сразу отвисла челюсть, — что убийца — викарий.
— Хэллем — это Миддлтон?
— Миддлтон — сумасшедший. После того, что я услышала о нем от матери покойной миссис Миддлтон, мне это совершенно ясно. Следовательно, если мы не ошибаемся в своих умозаключениях, раз в деревне живет Миддлтон, значит, в ней должен жить и сумасшедший.
— Звучит разумно, — кивнул Джонс, подхватив ее за талию, чтобы помочь забраться на крутой склон.
— Единственный помешанный в деревне — викарий. Поэтому, рассуждая логически, викарий и Миддлтон — одно лицо.
— Да, однако…
— Минутку, друг мой. Даже если забыть про больную голову викария, его поведение в ночь убийства требует серьезных объяснений, которых мы от него не получили.
— Викарий — хороший человек, он не убийца!
— Апостол Павел тоже был хороший человек, — усмехнулась миссис Брэдли, — но кто швырял камнями в святого Стефана? И потом, даже если следовать вашим весьма сомнительным стандартам поведения, он далеко не такой хороший человек, как вы, а вы…
— Я далек от идеала, — со смехом заключил Джонс. — Хорошо. Идем дальше. Мне нравится этот человек. Он мой друг. Я знаю, что он не убийца. Мне не может нравиться убийца. Никому не может.
— А тюремщикам нравилась Белль.
— Белль! Это другое дело. Она была жуткой женщиной.
— Перестаньте, терпеть не могу, когда люди начинают изображать наивных дурачков. Теперь я понимаю, почему вы сочиняли свои ужасные романы!
— Я больше не буду, — смиренно произнес Джонс. — Мой следующий роман…
— После детектива?
— Да, мой следующий роман после детектива будет называться «Беатриче. Как бишь ее там» — в честь возлюбленной Данте — и повествовать о некой даме по имени Беатрис Лестрейндж Брэдли, которая лишила меня пьянящей, но губительной отравы под названием «бестселлер» и наставила на путь доблестной охоты на убийц. Аминь! Как там говорится: «В такую ночь печальная Дидона стояла на пустынном берегу…»
— Ладно, теперь о Хэллеме! В ночь убийства он находился в Неот-Хаусе.
— Да, его видела мисс Фиби.
— За ним гнались от особняка, а вскоре, как нам известно, он вынимал стекло тринадцатого века из маленького квадрифолия в храме. Хотя я не думаю, что это происходило именно в ту ночь.
— Но…
— Я считаю, — продолжила миссис Брэдли, — что викарий вынул стекло за пару дней до этого.
— Почему вы так решили? Разве он не порезался тогда куском стекла?
— Разумеется, сначала надо разобраться, о каком викарии мы говорим, — заметила миссис Брэдли.
— Я говорю о Хэллеме, — пожал плечами Джонс, немного удивленный этим бесполезным уточнением.
Но он почувствовал, что у миссис Брэдли есть какие-то факты, о которых он не слышал.
— Я тоже, — вежливо подтвердила миссис Брэдли, — и поэтому считаю очевидным, что мистер Хэллем никогда не мог бы совершить такую элементарную ошибку, как перепутать маленький квадрифолий с окном-розеткой.
— Действительно, в этой церкви нет окна-розетки.
— Разве вам не приходило в голову, что ни один мальчишка не станет швырять камни в маленький квадрифолий, когда в храме есть большое и красивое окно с восточной стороны?
— Вы правы, — пробормотал Джонс. — Но в таком случае… Нет, я ничего не понимаю! Мне показалось, будто я ухватил какую-то мысль, но она сразу исчезла.
— Недавно вы заметили, что я никогда не виделась с мистером Хэллемом до убийства.
— Да. А вы разве виделись?
— Нет, друг мой. В отличие от вас.
— К чему вы клоните?
— Человек, живший у викария со дня убийства до поджога его дома местными сельчанами, — не мистер Хэллем.
— Господи, помилуй! Вы правы! В смысле — вы должны быть правы! Как я не заметил?
— Вы не настолько хорошо знали викария, чтобы вас не мог обмануть человек, изучивший его повадки.
— Нет, просто невероятно! Где были мои глаза? Наверное, я ослеп!
— Ничего подобного. Помните плотную повязку, закрывавшую половину головы? А огромный шарф, которым он якобы лечил невралгию? А то, что он почти не вылезал из постели, прятал голову под простыню и постоянно требовал, чтобы на окнах плотно закрыли шторы? И как он не подпустил к кровати доктора, а позднее и вовсе отказался принять его? Как хрипел, изображая мучительную боль? И как сильно изменилась его внешность?
— Да, — признал Джонс, — помню. Конечно, сразу было видно, что он изменился. Но я решил, что он сходит с ума.
— Не сходит, а давно сошел. Вам эта перемена не показалась слишком быстрой?
— У меня нет опыта в лечении психических болезней, как у вас. Но теперь, когда вы все это сказали, я вспомнил, с каким удовольствием он смаковал непотребные истории про местных жителей. Да, и еще сказал доктору, что он Моисей. Хотя, если подумать, нет ничего удивительного, что меня обвели вокруг пальца. Остальные тоже клюнули на эту удочку.
— Вы считаете? — покачала головой миссис Брэдли. — Я могу перечислить тех, кто не клюнул.
— Например, миссис Флюк?
— Почему вы назвали именно ее?
— Вспомнил мешок с лягушками. Она явно чуяла подвох.
— А еще?
— Может, миссис Пэшен?
— Почему?
— Из-за той истории с летним домиком. Она поняла, чего он хочет, но Миддлтон не решился выдать себя.
— Кстати, вот еще что. Мистер Хэллем был с миссией в Японии.
— Верно. Он привез с собой Нао.
— Тогда почему он говорил про полинезийскую и яванскую магию? Мне это сразу показалось странным и не согласующимся с фактами. Вообще он допустил много ляпов. И этот был одним из худших.
— Господи! Какой же я дурак!
Миссис Брэдли продолжила мягким тоном:
— Вспомните, как он внезапно изменил мнение насчет воды. Настоящий Хэллем был совсем не против давать воду из своего колодца. А поддельный Хэллем — наоборот.
— Как же он сумел убедить Хэллема оставить дом?