Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Абсолютно невозможно.
— Отложим, я просто обязан ехать. Она неохотно повернулась кдвери:
— Хорошо, раз ты так считаешь. Я не руковожу газетой. Этобосс послал меня взять интервью, подчеркнув его исключительную важность длянашего издания. Если ты не хочешь сотрудничать с нами… и желаешь поссориться,ну что же, в таком случае я умываю руки.
Шериф нахмурился и сказал:
— Вообще-то, Дуг, я и один мог бы начать расследование, аты…
Селби вздохнул, повернулся к двери кабинета и произнес:
— Что поделаешь, входи, Сильвия.
Когда за ними захлопнулась дверь кабинета, она веселорассмеялась.
— Прости меня за ложь, Дуг, — взмолилась она.
— Какую ложь?
— Да о том, что босс приказал мне взять интервью.
— Значит, редактор ничего не требовал?
— Нет, я просто тебя купила.
Тень раздражения промелькнула на его лице.
— Ну не надо сердиться, Дуг, — сказала девушка, — этоневежливо. И вообще тебе не стоит так серьезно воспринимать обязанностиокружного прокурора.
— Давай, Сильвия, выкладывай побыстрей, что тебе надо. Уменя очень важное дело, а ты сбиваешь меня с толку.
Девушка села, закинула ногу на ногу, огладила юбку, извлеклакарандаш и блокнот и принялась рисовать крошечные сложные орнаменты в левомверхнем углу листка.
— Ты знаешь, Дуг, что «Кларион» поддерживала тебя во времяпредвыборной кампании. «Блейд» боролась против. Теперь мы хотим использоватьсвой шанс.
— Вы получите информацию, как только я сам что-нибудь узнаю.
— А как насчет пасторской жены? — поинтересовалась девушка.— Я слышала, она не смогла опознать тело?
— Откуда тебе это известно?
— Маленькая птичка в клювике принесла.
— Ну и что из этого вытекает?
Сильвия серьезно посмотрела ему прямо в глаза.
— Дуг, — медленно произнесла она, — ты знаешь, к какимужасным последствиям может привести то, что с самого начала ты провалишь важноерасследование?
Он кивнул.
— Что заставляет тебя думать, будто я провалю расследование,Сильвия?
— Если хочешь, считай это женской интуицией. Ты же знаешь,как отчаянно я работала во время предвыборной кампании и как горжусь, что тыизбран. Я…
Селби рассмеялся:
— Хорошо, Сильвия, твоя взяла. Вот что произошло. Женщина насамом деле миссис Мэри Брауер из Миллбэнка в Неваде. Она утверждает, что этоттруп вовсе не ее супруг, и, кроме того, склонна выходить из себя по малейшемуповоду.
— Ну и в каком положении ты находишься в настоящий момент?
— Если по совести, то не имею ни малейшего понятия.
— Но разве покойный не оставил в машинке письмо своейдорогой супруге? И разве оно не было адресовано миссис Чарльз Брауер,проживающей в Миллбэнке?
— Да, было дело, — согласился Селби.
— Но в таком случае, что все это должно означать?
— Это может означать две вещи, — задумчиво начал Селби. Есличеловек, зарегистрировавшийся как Брауер, хотел убедить некоего посетителя, чтоон в самом деле Брауер, то нет ничего более естественного, чем написать письмои оставить его в машинке. После этого он под благовидным предлогом выходитненадолго из комнаты в расчете на то, что посетитель за время его отсутствияпрочитает письмо.
Сильвия Мартин в знак согласия кивнула:
— Возможно, именно так все и было. Теперь я самостоятельнопопытаюсь догадаться, в чем состоит второй вариант.
— Буду рад, если тебе это удастся, — сказал Селби. — Второйвариант, честно говоря, ставит меня в тупик. Он абсолютно невероятен и в то жевремя логично вытекает…
Она жестом попросила Селби помолчать, сосредоточилась инеожиданно воскликнула:
— Все! Я знаю!
— Что именно ты знаешь?
— Второй вариант состоит в том, что кто-то зашел в номерпосле того, как пастор умер, с целью дать понять, будто причиной смерти явиласьчрезмерная доза снотворного. Для этого нет лучшего способа, чем написать такоеписьмо и оставить его в машинке. Совершенно естественно, что послание такогорода адресуется жене покойного. И если этот человек убежден, что перед ним трупЧарльза Брауера из Миллбэнка, он натурально…
— Абсолютно точно, — вмешался Селби. — Слава Богу, что тыдумаешь точно так же, как и я. Теория показалась мне настолько необычной, что яне решался развивать ее дальше.
— Но если это так, — продолжала Сильвия, — человек,сочинивший письмо, должен был знать жену пастора, иначе откуда у него домашнийадрес?
— Адрес легко найти в регистрационной книге. С другойстороны, не похоже, что Мэри Брауер, эта добропорядочная, энергичная женщина,вступит в заговор с целью убийства мужа. Она упряма, возможно, немногоэгоистична, но никак не Клеопатра.
Сильвия Мартин не сводила с Селби огромных обворожительныхглаз.
— Допустим, ты ошибаешься. Допустим, некто знал ее хорошо ихотел убрать муженька. Допустим, умерший был близким другом мужа и начал очем-то догадываться. Муж, конечно, не подозревал, что происходит, а другпоселился в отеле как муж под именем Чарльза Брауера.
— Чудесная история, — медленно произнес Дуг, — если тыопубликуешь самую малую ее часть, твоей газете не вылезти из суда. Эта миссисБрауер кажется весьма энергичной дамой.
Сильвия поднялась со стула и подошла к столу.
— Послушай, Дуг, — сказала она, — мой босс слышал, что«Блейд» готова вцепиться в тебя по поводу этого расследования. Ради Бога, непровали его. Не теряй головы и постарайся всех перехитрить.
— Ты думаешь, в редакции «Блейд» располагают информацией?
— Я не знаю, что им известно, но нам сообщили, будто «Блейд»собирается поднять шум вокруг этого дела. Отто Ларкин, шеф полиции, надружеской ноге с ее главным редактором. Если ему представится возможность, он,не задумываясь, заложит тебя. Все сведения, которыми располагает «Блейд»,поступают от Ларкина.
— Ларкин у нас не Шерлок Холмс, — усмехнулся Селби.
— Не имеет значения, — ответила девушка. — Мое дело — тебяпредупредить. Дуг, ты будешь ставить меня в известность о ходе расследования?
— Я дам информацию для публикации, если буду убежден, чтоэто не помешает следствию.