Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иджанель не добивалась власти ради честолюбия. Она бескорыстно отдала все Чесленду. Беатрис тоже следует быть более самоотверженной. Ради своей семьи. Ради Ианте.
«Ты грустишь», – сказала Нади.
«Грущу. Но все хорошо, Нади. Давай спать».
Она закрыла глаза и отдалась сну.
Доктор была права. Беатрис осторожно поднялась с постели, но быстро поняла, что колено полностью зажило. Она потрогала наряд, который выбрала Клара, и потянулась.
– Голубой костюм для прогулок, – сказала Беатрис.
Она приняла ванну и потратила час на приготовления, а после вышла на террасу, чтобы позавтракать, но опешила, увидев отца: тот сидел за столом перед пустой тарелкой и полной чашкой кофе и читал газету.
Беатрис поморщилась, прочтя перевернутый заголовок в «Бендлтон Трибюн»:
ДЕВА-ВОИТЕЛЬНИЦА СВАЛИЛА НЕГОДЯЯ ОДНИМ УДАРОМ
Он располагался не наверху страницы, а на второй ее половине, заметка была совсем крошечной. Но о ней написали в газете, и теперь отец будет делать вид, что дочери у него никогда не было.
Он отогнул уголок «Грейвсфорд таймс», чтобы посмотреть на нее, и Беатрис с надеждой улыбнулась.
– Доброе утро.
– Выглядишь очаровательно, – сказал он, и Беатрис вздрогнула от неожиданности.
Он с ней разговаривает?
– Тебе нужно что-то особенное для приема у Лаванов?
– Исбета Лаван просила составить ей компанию в кафе, – сказала Беатрис. – После мы можем прогуляться по магазинам.
– Великолепно. Как хорошо, что ты свела знакомство с такой влиятельной семьей. Весь этот шум уляжется. Через год все о нем забудут. Так что наслаждайся прогулкой, – сказал отец, поднялся и потрепал ее по плечу. Беатрис уселась за стол.
Отец не игнорирует ее. Он ею доволен. И это после всего, что она натворила? Это же лишено всякого смысла…
Беатрис поспешно покончила с завтраком, вышла на улицу и забралась в ландо; колено ее совсем не тревожило. Исбета была великолепна в бледно-голубом платье, ее наряд почти совпадал по цвету с прогулочным костюмом Беатрис, однако превосходил его качеством и изысканным узором. Подруга поднялась, уступая место Беатрис.
– Прекрасный выбор цвета, – похвалила Исбета. – Корнелиус, на Торнбек-стрит, пожалуйста. Мы хотим взглянуть на сады.
Любоваться садами было еще рано, но первые цветы уже распустились. Свернув на Торнбек-стрит, Корнелиус замедлил ход, и вскоре они увидели то, что хотели: перед скромным домиком темно-красного кирпича и с белыми крашеными подоконниками рос орешник, усыпанный завязями плодов, а по соседству – цветущий каштан.
Беатрис и Исбета с улыбкой переглянулись. Они нашли его – именно там, где и предсказывала Беатрис.
– Нужно похвалить хозяйку за такой красивый дом, – сказала Исбета. – Подожди нас здесь, Корнелиус. Мы нанесем визит хозяйке этого дома.
Корнелиус кивнул, прикоснувшись к шляпе, достал книгу и приготовился ждать.
Исбета прошагала по дорожке и постучала в парадную дверь. Открыла служанка.
– Я – Исбета Лаван, – сказала гостья, и служанка распахнула глаза и сделала книксен. – Хочу похвалить хозяйку дома за ее прекрасный сад. Можем ли мы ее увидеть?
– Я спрошу госпожу, мисс, – сказала служанка. – Вы хотите поговорить с мисс Тарден или с мисс Уоллес?
– Мы будем рады увидеться с любой из них, – вмешалась Беатрис. – Мое платье было сшито у них в салоне.
Их проводили в гостиную – небольшую комнату, которая казалась еще меньше из-за клавикорда, что стоял у стены. Юные леди присели в кресла с точеными ножками и сняли перчатки; служанка поинтересовалась, подать ли им чай, и Исбета согласно кивнула. Беатрис чутко прислушалась, но не заметила поблизости присутствия гримуаров.
– Ты не говорила, что твои портнихи – чародейки.
– Я об этом и не подозревала.
– Думаешь, деревья – просто совпадение?
– Они совсем молодые, – сказала Беатрис. – Полагаю, вреда не будет, если мы зададим несколько вопросов. «Нади, – спросила она, – ты чувствуешь гримуары?»
«Да».
«А есть ли они в этом доме?»
«Да. Я вернусь», – сказала Нади, покинула тело Беатрис и скрылась из виду.
Исбета уставилась на то место, где мелькнула Нади, нахмурилась и спросила:
– Ты только что потеряла своего компаньона?
– На время, – отозвалась Беатрис. – Я послала ее поискать гримуары. Почему бы нам не сравнить книги и не обменяться знаниями? Полагаю, дамы в любом случае этим занимаются. Это могло бы стать нашим пропуском в их общество.
– Мы – чародейки, – сказала Исбета. – Этого должно хватить.
Служанка вернулась с чаем, и они ее поблагодарили, но хозяйка дома так и не появилась. Последние песчинки в часах, что отсчитывали время для заваривания чая, упали в нижнюю колбу. По правилам, она должна была прийти и разлить напиток по чашкам. В чем же причина задержки?
– Она заставляет нас ждать, – пожаловалась Исбета. – Сообщила ли ей служанка о моем визите?
– Возможно, она была не одета для приема гостей, – сказала Беатрис. – Испачкалась чернилами, когда заполняла конторскую книгу или вела переписку, а чернила – вещь стойкая.
– Может статься, что так.
Дверь открылась, и перед ними предстала дама, владелица того самого салона, где пошили для Беатрис прогулочный костюм, новые бальные наряды и зеленое свадебное платье, которого она так боялась.
– Мисс Тарден, – сказала Беатрис. – Благодарю, что приняли нас.
Над головой дамы не было магической ауры. Тогда зачем деревья перед домом? Это не могло быть случайностью.
Исбета склонила голову набок.
– Похоже, мы вам помешали, мисс Тарден. Мне так хотелось поздравить вас с таким красивым тенистым садом, но, очевидно, вы очень заняты.
– Благодарю вас, – кивнула мисс Тарден. – Не хочу показаться грубой…
– Но все же собираетесь, – оборвала ее Исбета. – Вот что мне любопытно. Почему вы посадили перед домом именно эти два дерева?
Мисс Тарден побледнела, ее лицо будто заострилось.
– Они прекрасно подходят друг другу. Вынуждена просить прощения, мне надлежит снова отбыть в мой салон. Очень плотное расписание…
Но тут вернулась Нади и опять устроилась внутри Беатрис.
«Восемь. У нее их восемь».
Беатрис посмотрела на мисс Тарден, та явно заметила присутствие Нади; ее перекосило от страха.
– Пожалуйста… – сказала Беатрис. – Я знаю, что вы чародейка, пусть и умело скрываете это от посторонних глаз. Вы почувствовали присутствие моего духа, когда она появилась в комнате. Она сообщила, что у вас есть восемь гримуаров…
– Вы не можете их забрать! – отрезала мисс Тарден. – Я буду защищать свой дом и имущество!
– Мы и не собирались у вас их забирать. Мы пришли, потому что хотим научиться магической премудрости.
– Мы хотим заключить сделку с Великим духом, – сказала Исбета. – Полагаю, и вы хотели того же, мисс Тарден. Все, чему вы можете нас научить, было бы полезно.
– Я не… я прошу вас уйти.
Беатрис от удивления приоткрыла рот.
– Неужели мы вас чем-то оскорбили?
– Я заметила ваше ландо из окна второго этажа. Вся улица вас видела. Вы дебютантки. У вас брачный сезон. Я шила вам свадебные платья. Ваши наряды ожидают в моем салоне последней примерки. Мне жаль. Вы занимаете в обществе слишком высокое положение. Если мы вам поможем…
– Вы боитесь, что вас на этом поймают, – догадалась