Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О сердце, извлеки урок! С помощью ока узри назидание!
Признай дворцы Мада'ина зерцалом назидания!
Далее поэт говорит: «каждый зубец крепости дает тебе совет» или «Хакани, у этих врат проси, как нищий, назидания, чтобы впредь у твоих врат просил назидания хакан, как нищий…». Центральную часть кыт‘а составляет именно перечень «умерших владык», которые олицетворяют быстротечность земной славы и власти и неотвратимость ухода в мир иной:
Сойди с коня и склонись до самого ковра земли –
Под слоновьими ногами [времени] нашел смерть Ну‘ман.
Нет-нет, взгляни, как подобный Ну‘ману, бросавший царей
под ноги слонам,
С течением времени был убит слонами дней и ночей…
Пьяна земля, поскольку вместо вина она вкусила
Крови сердца Ануширвана из чаши черепа Хурмуза.
В творчестве Хакани можно наблюдать не только движение касыды в сторону дидактико-философской и рефлективной тематики, но и очевидное усложнение ее образного и композиционного рисунка. Именно Хакани закрепил в каноне касыду с множественными зачинами, всегда выделяемыми повторением парной рифмы, как в матла‘. Количество таких зачинов может доходить до пяти. Он продолжил традицию Сана'и в сочинении дидактико-философских касыд с арабскими названиями. Названия таких касыд Хакани – «Зерцало чистоты» (Мир'ат ас-сафа), «Язык птиц» (Мантак ат-тайр), «Увеселение душ» (Нухзат ал-арвах), «Амулет Хиджаза» (Хирз ал-Хиджаз) и др.
Сейчас трудно судить о том, сам Хакани или традиция переписчиков присвоила его касыдам подобные заглавия. Понятно одно: они должны были прямо указывать на философско-назидательную направленность текста, подобно названиям поэм типа «Сада истин» Сана'и, «Сокровищницы тайн» Низами, «Языка птиц» ‘Аттара, «Восхода светил» Амира Хусрава Дихлави.
Философские касыды с названиями привлекали внимание поэтов следующих поколений и вызвали к жизни череду ответов в творчестве Амира Хусрава («Река (море) праведников» – Дарйа-и абрар), Джами («Море тайн» – Луджжат ал-асрар, «Полировка духа» – Джила ар-рух), Навои («Подарок размышлений» – Тухфат ал-афкар). Все перечисленные произведения являются ответами на «Зерцало чистоты». По утверждению Е.Э. Бертельса, один знаток классической поэзии, с которым он беседовал в Средней Азии, насчитал более шестнадцати ответов на эту касыду Хакани.
Тяготение Хакани к рефлективной и дидактической тематике привело к сокращению доли панегириков в его касыдах. Традиционные славословия у Хакани все больше уступают место описанию мусульманских святынь или вознесения пророка Мухаммада (ми‘радж), воспеванию единства Божьего (таухид) и славословию в адрес Печати пророков.
Достигший в своем поэтическом творчестве мыслимого предела виртуозности в обращении со словом, Хакани ощущал свой авторский стиль как нечто новое и заявлял об этом со свойственной ему резкостью:
Я – падишах поэзии и прозы в Хорасане и в Ираке,
Который каждым словом привел на испытание балагуров и
болтунов.
Те, кто судят справедливо, считают меня мастером,
Ведь из мыслей и словес я создал новую манеру, а не следую
древней.
Восхваления собственного таланта занимают особое место в касыдах Хакани. Характерно, что многие из фахров выдержаны в стилистическом регистре классического панегирика. Он называет себя мастером или учителем (устад), создавшим «новую манеру» (шива-йи таза), связывает свой поэтический дар с божественным источником и уподобляет пророческому озарению. В одной из касыд этим мотивам придана особенно яркая форма:
Нет в краю Слова падишаха лучше, чем я.
В [этом] мире управление государством Слова передано мне.
Для девственной Марйам [поэтического] значения я – Дух
Святой,
Для мира поминания высоких качеств я – властелин…
Испытывает ревность к моим стихам сердце Хассана Сабита,
От руки моей прозы получил подзатыльник Сабхан Ва'ил[44].
Нанизывающие ожерелья колдовства от меня получают
посредничество,
Фальшивомонетчики стихов у меня перенимают [знание]
алхимии.
Где бы ни опустилась подкова Бурака[45] моего таланта,
Небеса делают из нее острый меч ради [исполнения] приговора.
В Предвечности не ради славы на главу моего благородства
возложили венец,
В грядущей Вечности телу моего отшельничества по праву
вручат каба.
Не увидишь меня в распоряжении слуги алчности,
С тех пор как надо мною властвует падишах довольства
малым…
Горьки мои упреки и сладки мои хвалы в адрес людей моего
времени,
Из зрелого винограда готовят вино, а из незрелого – глазную
мазь (тутийа).
Мое владычество и мой язык – ключи к сокровищнице небес,
И эти два притязания подтверждены хадисами Избранника.
Я близок к сокровищнице, а они – метельщики [в квартале]
вожделения,
Я – светильник разума, а они – пораженные дневной слепотой
страстей…
Красоте Йусуфа завидовала горстка неблагодарных,
Слово Ахмада (т. е. Мухаммада) называла заблуждением кучка
недостойных.
Хакани может прибегать к непривычным и смелым транспозициям мотивов, например, описывая Черный камень в Ка‘бе через традиционные феномены красоты возлюбленной (лик, локоны):
Ка‘бу в изгибах и кольцах локонов узрят,
Точку ее родинки на той гранитной скале узрят.
Душу отдадут за ту родинку и те локоны
Влюбленные, когда тот прекрасный оливковый лик узрят.
Юпитер влюбился в те локоны, и лик, и родинку,
Вот почему небеса его смятенным и безумным от любви узрят.
Ты спросишь: «Почему бело, как молоко, кольцо того локона,
А в той черной родинке чистейшую амбру узрят?»
Ка‘ба – невеста с давних пор, неудивительно, что у нее
Локоны старческие, а родинку на юном лике узрят.
Кольца локонов приобретают цвет старости,
А цвет родинки по-прежнему таким [ярким], как галийа[46], узрят.
Четкая установка на поэтическую игру по сверхсложным правилам как нельзя более наглядно проявляется в касыде «Язык птиц», в которой эксплуатируется тот же круг образов, что и в касыде Сана'и «Молитва птиц». Значительная по объему и состоящая из 67 бейтов касыда «Мантик ат-тайр» имеет два вступления, первое из которых содержит