litbaza книги онлайнДетективыТалантливый господин Варг - Александер МакКолл Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
университета, обладатель слабослышащей собаки – единственного в Швеции пса, способного читать по губам – страстный любитель скандинавского искусства, друг многих и все же большой ценитель одиночества, вернулся домой на такси. У подъезда стоял его серебристо-серый «Сааб», прекрасный образчик инженерной мысли, который символизировал столь многое – мастерство Homo faber; идею о том, что функциональное может быть прекрасно; саму Швецию, наконец. Ульф расплатился, и водитель такси сказал ему, кивнув на «Сааб»:

– Хорошая машина.

Ульф не бросился первым делом к своему «Саабу». Сначала он поднялся по лестнице и постучался к госпоже Хёгфорс. Она открыла дверь с улыбкой.

– А я как раз собиралась вывести Мартина на прогулку, – сказала она.

– Так пойдемте вместе, – предложил Ульф. – Можем выгулять его вдвоем.

– С удовольствием, – отозвалась госпожа Хёгфорс.

Тут из-за двери выскочил Мартин и принялся радостно облизывать хозяина.

Они вышли на улицу. Мартин заметил «Сааб» и подошел к машине, чтобы ее обследовать. Он обнюхал колеса, дверь. А потом зарычал.

Госпожа Хёгфорс была озадачена.

– Что это с Мартином? – спросила она.

Ульф нахмурился. Он решил, что, может быть, Мартин почуял запах угонщиков.

Тут Мартин гавкнул.

– Странно, – сказала госпожа Хёгфорс. – Он вот так же в точности залаял, когда несколько дней назад увидел в парке русских. Вот именно этот звук. Я называю это его «русским лаем».

Ульф подошел к «Саабу». Быть может, дело было в освещении, но ему внезапно почудилось, будто машина стала несколько другого оттенка, точно краску недавно обновили. Он достал из кармана ключ и попытался вставить его в скважину на дверце. Ключ не подошел.

Ульф задрал голову и посмотрел в небо. Подумал о Вилиготе Даниоре и его родичах-ворах. Они были ворами, и ничем другим. И, чтобы доставить ему, Ульфу, удовольствие, они угнали чей-то чужой «Сааб».

Госпожа Хёгфорс почувствовала: что-то неладно.

– С вами все в порядке? – спросила она.

Ульф глубоко вздохнул. Все это было слишком сложно.

– Да, все хорошо, – ответил он.

Мартин унесся вперед.

– Надо бы нам его догнать, – сказала госпожа Хёгфорс. – Он знает, как вести себя на дороге, но мне не нравится отпускать его от себя чересчур далеко.

– Да, – сказал Ульф. – Чересчур далеко его отпускать никак нельзя.

Да вообще никого и ничего нельзя отпускать чересчур далеко, подумал он. Никак нельзя.

Они завернули за угол. И здесь, рядом с белым микроавтобусом, был припаркован еще один серебристо-серый «Сааб». Ульф резко остановился.

– Это что же, ваша машина? – удивилась госпожа Хёгфорс. – А я думала, это та, другая…

– Простите, ошибся, – сказал Ульф, улыбаясь.

Ему хотелось прыгать от радости. Хотелось кричать всем и каждому о своем счастье. Хотелось запеть. Но он был Ульф Варг из отдела деликатных расследований, и были вещи, которые он никак не мог себе позволить, даже когда был настолько счастлив. В конце концов, не всем же вести себя, как «АББА».

Примечания

1

Tattare (шведск.) – букв.: «бродяга»; шведское название цыган, носящее пренебрежительную окраску.

2

Resande (шведск.) – букв.: «путешественники»; шведское название цыган, не носящее пренебрежительной окраски.

3

Post hoc ergo propter hoc (лат.) – «в силу определенных причин»: устойчивое латинское выражение.

4

Nej (шведск.) – нет.

5

Калабрия – беднейший регион Италии, родина мафиозной группировки ‘Ндрангеты.

6

Sydsvenska Dagbladet – «Ежедневник Южной Швеции».

7

Каморра – преступная организация, возникшая в Неаполе в XVIII веке и действующая до сих пор.

8

Objets trouvés (франц.) – случайные находки.

9

Bona fide (лат.) – добросовестность, честные намерения.

10

Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до абсурда. Риторический прием, когда аргумент противника развивается до тех пор, пока не становится очевидным его абсурдность.

11

Plain-air (франц.) – живописный термин, означающий, что произведение писалось на свежем воздухе, с натуры.

12

Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, известный, главным образом, своими портретами.

13

Casus belli (лат.) – повод для объявления войны: термин римского права.

14

Deckare (шведск.) – криминальный роман, детектив.

15

Jens Bokhandel (шведск.) – буквально: «Книжный магазин Йенса».

16

Swedish Open (англ.) – Открытый чемпионат Швеции по теннису; международный турнир серии ATP 250.

17

См. выше.

18

Nabis (фр.) – от древнееврейского «пророк», «избранный». Символистско-постимпрессионистская группа, основанная в 1888 году, дабы следовать по стопам Поля Гогена.

19

Интимизм – подвид жанровой живописи, возникший в среде постимпрессионистов. Интерьерные сцены – характерная черта интимизма.

20

Et tu, Brute? (лат.) – «И ты, Брут?», расхожая цитата из Шекспира.

21

Non Angli sed angeli (лат.) – «Не англы, но ангелы» – слова папы Григория Великого (занимал престол в 590–604 гг.), который, посетив Британию, увидел, как дурно обращаются с местными детьми на римском рынке рабов, после чего послал в Британию миссионеров.

22

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

23

Smørrebrød – традиционное скандинавское блюдо; хлеб с выложенной сверху начинкой, как правило, из рыбы. Вполне самостоятельное блюдо, которое подают на обед или на ужин; едят смёрребрёд ножом и вилкой.

24

Weltschmerz (нем.) – буквально: «мировая скорбь». Термин, введенный немецким писателем-сентименталистом Жаном Полем (1763–1925), означающий глубокую печаль от несовершенства этого мира.

25

Enfant terrible (франц.) – буквально: «ужасное дитя», «безобразник». Крылатое выражение.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?