Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С дамами Чжао и Ли — имеются в виду знаменитые красавицы, фаворитки ханьских императоров Чэн-ди (32-6 до н. э.) и У-ди (140-86 до н. э.) — Чжао Фэй-янь и Ли фужэнь, которые славились своим легкомысленным поведением. Подобное смешение исторических эпох и лиц — художественный прием, характерный для лирики Жуань Цзи.
Яркое солнце... — в этой строке комментаторы вновь усматривают намек на современные поэту события — смерть вэйского императора Мин-ди (240), с которой и начался упадок этой династии.
На родные мне реки — поэт употребляет неофициальное название региона, откуда он был родом, — Долина Трех рек.
Желтое золото — золото-серебряный сплав, который считался в Китае наиболее ценным.
Вдруг осознал... — в заключительных строках, стихотворения обыгрывается притча (из древнего анналистического сочинения «План Борющихся царств») о человеке, который, вознамерившись поехать в южное царство Ну. выбрал неправильную дорогу и оказался на севере.
Тайхан — горная цепь, проходящая по северной части современной провинции Хэнань и по провинциям Шаньси и Хэбэй.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит!..."
Ну и жара
этим летом стоит!
А лишь месяц пройдет —
и минует бесследно...
Ароматных деревьев
зеленая сникнет листва,
И угрюмые тучи
поплывут вереницей по небу.
Чередой бесконечной
четыре сезона идут,
Раз за разом
светила друг друга сменяют.
По пустынному залу
бесцельно брожу:
Как обидно,
что знать обо мне не жеают!
Ах, найти бы
такого мне верного друга,
Чтоб не ведать потом,
что такое разлука!
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит! ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет..."
Давным-давно, в свои пятнадцать лет,
Читал взахлеб я "Песни" и "Преданья".
В одежде скромной, но храня нефрит, —
Как Янь и Минь я был в своих мечтаньях.
Окно открыл, взирая на простор,
На холм взошел, весь в думах о кумирах.
Могилами усеян горный склон —
Здесь тысячи веков в одно соединились!
Чрез сотни осеней, десятки тысяч лет
Чем станет славою овеянное имя?!
И мудреца Сянь-мэня вдруг поняв,
Смеюсь и плачу над собой самим я...
Примечания
В русском названии стихотворения — 15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
В свои пятнадцать лет — перефраз высказывания Конфуция, приведенного в конфуцианской канонической книге "Лунь юй" ("Рассуждения и речения"): "Учитель сказал: в пятнадцать лет я приступил к учебе" (глава II, § 4).
"Песни" и "Преданья" — конфуцианские канонические книги "Ши цзин" ("Канон поэзии / Книга песен") и "Шу цзин» ("Канон истории / Книга документов").
В одежде скромной, но храня нефрит — образная характеристика благородного мужа, хранящего собственную нравственную чистоту и в "смутное" время, она также приписывается Конфуцию.
Янь и Минь — любимые ученики Конфуция — Янь Хуэй (Янь Юань, 521?-481? до н. э.) и Минь Сунь (Минь Цзы-цзянь, 536?-487? до н. э.), первый из которых особо выделялся любовью к знаниям, а второй — сыновней почтительностью.
Славою овеянное имя — "славное имя" — категориальный термин, передающий конфуцианские аксиологические установки, в которых главным смыслом и целью жизни человека провозглашалось совершение им таких деяний, чтобы благодарная память о нем передавалась из поколения к поколению.
Мудрец Сянь-мэнь — знаменитый легендарный даосский бессмертный Сяньмэнь-гаоцзы (Сяньмэнь-цзигао).
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу..."
Один-одинешенек
в зале пустынном сижу,
Кого же могу
своим преданным другом назвать?
Иду за ворота
и вновь на дорогу смотрю —
Коней иль повозок
давно уж на ней не видать...
Поднялся на холм —
предо мною почти вся страна,
Лугов и полей
открывается дальний простор.
А птица, отбившись от стаи,
на северо-запад летит,
А зверь одинокий
уходит на юго-восток.
В мечтах о друзьях
не заметил, как вечер настал,
Коль рядом их нет —
напишу на досуге письмо.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано..."
Рассветному солнцу
еще раз взойти не дано,
Дневное светило
на западе сгинет во тьме.
Сей мир покидаем,
мгновение в нем проведя,
Неужто и впрямь
это осень настала уже?
Что пыль иль роса
наша бренная жизнь,
А неба бескрайни
и вечны пути.
Недаром князь Циский,
поднявшись на холм,
Рыдал и стенал,
что должно все пройти.
Мудрейший Учитель
стоял над потоком,
Вздыхая, что все,
как стремнина, течет.
И тех, кто ушел,
никогда уж не встретить,
Дождаться не сможешь
и тех, кто придет.
На гору