Шрифт:
Интервал:
Закладка:
лишь мечтаю,
С бессмертным Сосною
там странствовать вольно.
А старый рыбак,
кто все это познал,
Сел в челн
и уплыл по теченью спокойно...
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Недаром князь Циский... — в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци — Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"
Мудрейший Учитель стоял над потоком — намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"
Тайхуа — одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".
Бессмертный Сосна — Учитель Сосна — литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных — Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).
Старый рыбак — Старик-рыбак, Отец-рыбак — главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."
Еще один день
и еще одна ночь,
Еще одна ночь
и еще день проходит...
Постарела-увяла
когда-то прекрасная внешность,
Моих жизненных сил
иссякает, я знаю, источник.
Неизбывны внутри
кипяток и огонь,
Изменяется все,
и одно порождает другое.
Десять тысяч вещей
никогда не имеют конца,
Но умом их осилить,
увы, не дано мне.
Постоянно боюсь,
что мгновенье пройдет,
И душа устремится,
несомая яростным ветром.
Шел всю жизнь осторожно,
как по тонкому льду,
И кто знает,
как жарко горит мое сердце!
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).
Кипяток и огонь — метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Малявин В.В.
"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."
Час полночный,
Но я не в силах уснуть.
Поднимаюсь в постели,
Трогаю певучий цинь.
Сквозь тонкий полог
Светит ясная луна.
Свежий ветер
Развевает мои одежды...
Одинокий лебедь
Зовет на пустынном просторе.
Кружащие птицы
Кричат над северным лесом.
Так в бесцельном блуждании
Что здесь увидишь?
И печальная дума
Одна ранит сердце...
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."
Как небесные кони,
Выбегая из западных стран.
Безудержно мчатся
Вперед по восточной дороге —
Так весны и осени
Мимо несутся стремглав.
Богатством и славою
Долго ли нам обладать?
Чистой росой
У реки орхидеи покрыты.
Морозный иней
Лег на дикие травы.
Те, что утром
Были красивыми юношами,
К вечеру станут
Уродливыми стариками.
Никто из нас
Не сравнится с Ван Цзы-цяо.
Никому не дано
Надолго сберечь красоту.
Примечания
Небесные кони — так называли в Китае коней из Ферганы, славившихся своей резвостью.
Ван Цзы-цяо — бессмертный даос, популярный персонаж китайской мифологии.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."
В давно минувшую
Пору моих юных лет,
Беспутный повеса,
Любивший струны да пенье,
Я ушел на запад,
В столичный город Сяньян,
Где с Чжао и Ли
Развлекался дни напролет.
Но радостей тех
Вкусить сполна не успел,
Как белое солнце
Внезапно споткнулось на небе.
Я погнал коня
Скорее в обратный путь
И снова взглянул
На родную долину трех рек.
Желтого золота
Сотня иссякла вконец.
Мои расходы
Чересчур тяжелы для меня.
Я вышел на север,
На дорогу к горам Тайхан!
Я сбился с пути,
Что теперь будет со мной?
Примечания
Сяньян — столица древнего царства Цинь, расположенная к северо-западу от г. Сиань.
Чжао и Ли — имеются в виду известные