litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 556
Перейти на страницу:
взойти Тайхуа

 лишь мечтаю,

С бессмертным Сосною

 там странствовать вольно.

А старый рыбак,

 кто все это познал,

Сел в челн

 и уплыл по теченью спокойно...

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

Недаром князь Циский... — в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци — Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"

Мудрейший Учитель стоял над потоком — намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"

Тайхуа — одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".

Бессмертный Сосна — Учитель Сосна — литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных — Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).

Старый рыбак — Старик-рыбак, Отец-рыбак — главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь..."

Еще один день

 и еще одна ночь,

Еще одна ночь

 и еще день проходит...

Постарела-увяла

 когда-то прекрасная внешность,

Моих жизненных сил

 иссякает, я знаю, источник.

Неизбывны внутри

 кипяток и огонь,

Изменяется все,

 и одно порождает другое.

Десять тысяч вещей

 никогда не имеют конца,

Но умом их осилить,

 увы, не дано мне.

Постоянно боюсь,

 что мгновенье пройдет,

И душа устремится,

 несомая яростным ветром.

Шел всю жизнь осторожно,

 как по тонкому льду,

И кто знает,

 как жарко горит мое сердце!

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь ..." — в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

Кипяток и огонь — метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Перевод: Малявин В.В.

"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"

1. "Час полночный, но я не в силах уснуть..."

Час полночный,

Но я не в силах уснуть.

Поднимаюсь в постели,

Трогаю певучий цинь.

Сквозь тонкий полог

Светит ясная луна.

Свежий ветер

Развевает мои одежды...

Одинокий лебедь

Зовет на пустынном просторе.

Кружащие птицы

Кричат над северным лесом.

Так в бесцельном блуждании

Что здесь увидишь?

И печальная дума

Одна ранит сердце...

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран..."

Как небесные кони,

Выбегая из западных стран.

Безудержно мчатся

Вперед по восточной дороге —

Так весны и осени

Мимо несутся стремглав.

Богатством и славою

Долго ли нам обладать?

Чистой росой

У реки орхидеи покрыты.

Морозный иней

Лег на дикие травы.

Те, что утром

Были красивыми юношами,

К вечеру станут

Уродливыми стариками.

Никто из нас

Не сравнится с Ван Цзы-цяо.

Никому не дано

Надолго сберечь красоту.

Примечания

Небесные кони — так называли в Китае коней из Ферганы, славившихся своей резвостью.

Ван Цзы-цяо — бессмертный даос, популярный персонаж китайской мифологии.

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

5. "В давно минувшую пору моих юных лет..."

В давно минувшую

Пору моих юных лет,

Беспутный повеса,

Любивший струны да пенье,

Я ушел на запад,

В столичный город Сяньян,

 Где с Чжао и Ли

Развлекался дни напролет.

Но радостей тех

Вкусить сполна не успел,

Как белое солнце

Внезапно споткнулось на небе.

Я погнал коня

Скорее в обратный путь

И снова взглянул

На родную долину трех рек.

Желтого золота

Сотня иссякла вконец.

Мои расходы

Чересчур тяжелы для меня.

Я вышел на север,

На дорогу к горам Тайхан!

Я сбился с пути,

Что теперь будет со мной?

Примечания

Сяньян — столица древнего царства Цинь, расположенная к северо-западу от г. Сиань.

Чжао и Ли — имеются в виду известные

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?