litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 556
Перейти на страницу:
в поднебесье,

Рядом с Сун-цзы бродить.

Старый рыбак

Знал о тяготах мира

И вниз по реке

Уплыл в своем легком челне...

Примечания

Цзин-гун, на вершину однажды взойдя — по преданию Цзин-гун (VI в. до н. э.), правитель царства Ци, поднявшись однажды на гору и оглядев свое царство, зарыдал и сказал такие слова: "Неужто и я уйду из жизни, как уносятся воды потока!"

Мудрец Кун, стоя над могучей рекой — см. Луньюй, IX. 16: "Стоя на берегу реки, учитель сказал: "Все течет, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновение".

Тех. кто ушел, мне уже не увидеть. Тех, кто придет, мне не дождаться — Жуань Цзи заимствует с небольшими изменениями строки из приписываемой Цюй Юаню поэмы "Странствия в отдаленном", гласящие: "Тех, кто ушел, Мне не вернуть. Тех, кто придет, Мне не узнать".

Гора Тайхуа — высокая гора на западе Китая, считавшаяся обителью бессмертных небожителей.

Рядом с Сун-цзы бродить — бессмертный мудрец, популярный персонаж китайской мифологии Чи Сун-цзы.

Старый рыбак знал о тяготах мира — поэт говорит о герое произведения Цюй Юаня "Старик рыбак".

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

33. "Один день, и снова еще одна ночь..."

Один день,

И снова еще одна ночь.

Одна ночь,

И снова приходит рассвет.

Мое лицо

Потеряло свой прежний цвет.

Жизненный дух

Уже сам собою иссяк.

В моей груди

Кипящая вода и огонь.

В ряду превращений

Одно навлекает другое.

Десять тысяч дел —

Они не имеют конца.

С ними справиться,

Жаль, ума не хватило.

Я только боюсь,

Что всего через миг

Моя душа

Улетит вслед за ветром.

Всю свою жизнь

Я шагаю по тонкому льду.

Кто бы знал,

Как пылает огонь в моем сердце.

Примечания

Кипящая вода и огонь — душенные беспокойства и переживания.

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

43. "Дикие лебеди в небе летят чередой..."

Дикие лебеди

В небе летят чередой.

Летят, летят

До пустынного края земли.

Могучие крылья

С долгим ветром парят.

В одно мгновение

Тысячи ли позади.

По утрам они кормятся

Плодом коралловых рощ.

По ночам они спят

На краю Киноварной горы.

Они исчезают

В самых густых облаках.

Ни силками, ни сетью

Никто их не может поймать.

Как можно тому,

Кто привязан к деревне своей,

Руку подать

И в дружбе поклясться навек?

Примечания

Могучие крылья с долгим ветром парят — строка заставляет вспомнить один из центральных в символике Чжуан-цзы образ "долгого ветра", наполняющего флейту Неба.

Плодом коралловых рощ — согласно одному фрагменту нз трактата "Чжуан-цзы", отсутствующему в дошедшем до нас тексте, но сохранившемуся в других источниках, мифическая птица Пэн, символ беспредельного, питалась плодами с некоего кораллового дерева, росшего на краю земли.

Киноварная гора — волшебная гора, упоминаемая в главном памятнике китайской мифологии — "Книге гор и морей". На нем собирались мифические птицы. В религиозном даосизме киноварь — основной компонент эликсира бессмертия.

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

59. "У Желтой реки жил когда-то старик..."

У Желтой реки

Жил когда-то старик.

Он плел камыш,

Но выбросил чистый жемчуг.

Был ему сладок

Вкус лебеды и ботвы.

Был он доволен

Хижиной, крытой травой.

Как сравнить с ним

Толпу суетливых мужей.

Чьи холеные кони

Мчат дорогие коляски.

Кто утром родился

У края торной дороги,

Кого зарывают к ночи

В углу перекрестка путей,

Веселье и смех

Не смогут продлиться весь день.

Через мгновенье

Мы снова вздыхаем и плачем.

Но и просто понять

Тех неверных и лживых людей

Мне хватает вполне,

Чтоб рассеять мой гнев и печали.

Примечания

У Желтой реки жил когда-то старик — рассказ об этом старике содержится в 32-ой главе трактата "Чжуан-цзы".

Кто утром родился у края торной дороги — здесь и далее имеется в виду чиновная знать, дома которой в старом китайском городе располагались вдоль двух центральных улиц, пересекавшихся между собой.

Но и просто понять тех неверных и лживых людей — аллюзия на строки Книги Песен:

Ты, господин, женою пренебрег,

Менялся часто, лгал, как только мог...

Перевод А. А. Штукина

Надо полагать, поэт имеет в виду беспринципных вэйских чиновников, готовых служить новым властителям из дома Сыма.

Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978

71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах..."

Заросли цзиня

Пышно цветут на могилах.

Ярко горит

Россыпь сверкающих красок.

Белое солнце

В чаще лесной исчезает.

Тихо кружа.

Лепестки устилают дорогу...

За дверью, в окнах

Слышится стрекот сверчков.

В кустах терновника

Громко звенят цикады.

Только три дня

Резвятся мухи поденки,

Играя на солнце

Узорами радужных крыльев.

Наряды свои

Мы для кого надеваем?

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?