Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через тысячу осеней,
Десять тысяч лет
"Славное имя" —
Чем тогда будет оно?
Я понял в тот миг
Секрет мудреца Сянь Мэнь-цзы.
И громко рыдаю,
И горько смеюсь над собой.
Примечания
Когда лет пятнадцать мне было — Жуань Цзи явно намекает на известные слова Конфуция (Луньюй, II, 4): "В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учению".
Книга Песен (Шицзин) и Книга Преданий (Шуцзин) — основные конфуцианские каноны.
"В одежде простой, Храня драгоценную яшму" — поэт цитирует приписываемое Конфуцию апокрифическое сочинение "Семейные поучения Конфуция". Так отозвался Конфуций о благородном муже в период "смуты".
Янь и Минь — бедные, но добродетельнейшие ученики Конфуция.
Сянь Мэнь-цзы — легендарный даос, сведения о котором относятся к III в. до н. э. Примечательно, что имя Сянь Мэнь-цзы можно перевести как "Мудрец Могильных врат".
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
16. "Бесцельно брожу по берегу пруда Пэнчи..."
Бесцельно брожу
По берегу пруда Пэнчи.
Оглянулся и вижу
Столичный город Далян.
На зеленой воде
Поднимаются длинные волны.
Широкие степи
Тянутся вдаль без конца.
Бегущие звери
Мчатся, пересекаясь путями.
Летящие птицы
Кружат одна вслед другой.
Это время, когда
Перепелиный Огонь горит.
Когда солнце с луной
Как раз встали друг против друга
Северный ветер
Обжигает жестоким холодом.
В студеном воздухе
Носится мелкий иней.
Бредущий странник
Не имеет в дороге друзей.
Всего лишь мгновенье...
Но сколько в нем скрыто печалей!
"Тот, кто низок душой,
Считает свои заслуги.
Благородный муж
Хранит постоянство пути".
К чему сожалеть
О жизни, полной невзгод?
Из слов, спетых мною,
Я сложил эти строки.
Примечания
Пэнчи — пруд в окрестностях г. Кайфына.
Далян — столица древнего царства Вэй. Поэт подразумевает, конечно же, столицу современного ему царства Вэй.
Перепелиный Огонь — созвездие южного неба, приблизительно соответствующее созвездию Гидры, хорошо наблюдаемое в Китае поздней осенью.
Когда солнце с луной Как раз встали друг против друга — имеется в виду пятнадцатое число, ровно середина месяца.
"Тот, кто низок душой..." — поэт цитирует изречение из главы "Путь Неба" трактата конфуцианского мыслителя Сюнь-цзы (III в. до и. э.).
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
17. "Совсем один... Я сижу в своем доме пустом..."
Совсем один...
Я сижу в своем доме пустом.
Кого бы я смог
Другом своим назвать?
Выхожу за ворота,
Стою па бескрайнем пути.
Но безлюдно вокруг —
Не видать ни коней, ни повозок.
Поднимусь на холмы.
На Девять Краев посмотрю.
Далеко-далеко
Раскинулся дикий простор.
Одинокая птица
На северо-запад летит.
Зверь, отбившись от стаи,
Уходит на юго-восток.
Кончился день.
Я о верном друге грущу.
С ним хочу говорить
И развеять мою печаль...
Примечания
Девять Краев (Девять областей)-здесь: весь мир.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
21. "Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени"..."
Я в сердце своем
"Дорожу и кусочком тени"*.
Еще миг, и Си-хэ *
Погрузится в ночную тьму.
Я, взмахнув рукавом,*
Кладу руку на длинный меч
И на небо смотрю,
Где грядою плывут облака.
Там, среди облаков,
В вышине парит черный журавль*
Напрягая все силы,
Он голосом скорбным кричит.
Одним взмахом крыл
Он пронзает небесную синь.
Над миром тот крик
Больше не будет звучать*
Разве станет журавль
С перепелками вместе летать
И, касаясь крылами,
С ними кружить по двору?
Примечания
Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени" — поэт подразумевает распространенную поговорку: "Древние мудрецы презирали яшмовый скипетр длиною в локоть, но они ценили вершок тени на солнечных часах". Об этом же у Цао Пи.
Си-хэ (или Сиян) — согласно китайской мифологии, возничий солнца в облаке девы. Солнце покоится в колеснице, запряженной шестью драконами.
Черный журавль — здесь: аллегорический образ бессмертия и вечности.
Источник: Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978
32. "Рассветная заря дважды не будет сиять..."
Рассветная заря
Дважды не будет сиять.
Белое солнце
В мгновенье на западе меркнет.
Уходишь отсюда,
Будто побыв только миг.
Неужели для нас
Вот и нагрянула осень?
Людская жизнь
Все равно что роса или пыль.
Небесный путь
Так смутен, теряясь вдали.
Циский Цзин-гун,
На вершину однажды взойдя *,
Рыдал — и слезы
Стекали ручьем по щекам.
Мудрец Кун,
Стоя над могучей рекой *,
Жалел — все уходит,
Как быстрые воды бегут.
Тех, кто ушел,
Мне уже не увидеть.
Тех, кто придет,
Мне не дождаться.
Я подняться хочу
На вершину горы Тайхуа.
Там,