Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец, человеку, которым я дорожу больше всего и который наполнил карантин радостью и надеждой: Эверетту Джиху Чхве. Ты — мой первый племянник, и я написал эту книгу как особый подарок тебе. Я надеюсь, что эта книга поможет тебе на твоем собственном пути во взрослую жизнь и даст тебе возможность понять, что ты совершенен такой, какой ты есть. А если ты вдруг забудешь об этом, самчон напомнит тебе о том, насколько ты особенный — и сильный, и замечательный, и волшебный. А теперь иди и измени мир, ты нам нужен.
Всем красивым людям на свете: выпьем за нас. Мы здесь. Мы не молчим. Мы пришли и никуда не уйдем.
Пусть добро освещает путь…
МИФ Арт
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/cr-letter
Все творческие книги на одной странице: mif.to/creative
#miftvorchestvo
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Ольга Архипова
Ответственные редакторы Максим Седьмов, Ольга Нестерова
Литературный редактор Екатерина Гришина
Арт-директор Яна Паламарчук
Иллюстрации Пол Таллер
Дизайн обложки Мария Долгова
Корректоры Елена Сухова, Мария Молчанова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2022
Примечания
1
Небинарные люди в русскоговорящих странах все чаще перенимают использование гендерно нейтрального местоимения «они» вместо «он» или «она» по аналогии с английским they. Далее в тексте мы используем это местоимение для Хатшепсут в качестве примера в соответствии с рекомендациями о его использовании в отношении небинарных персон в русском языке ЛГБТ-группы «Выход» и транс-инициативной группы «Т-Действие». Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Статус «истинная кость» происходит от кастовой системы Силла, называемой «качество кости». Эта система классифицировала всех людей в обществе Силла, разделяя их по степени близости к королевской крови. Титул «священная кость» означал принадлежность к королевской семье. «Истинная кость» означала принадлежность к аристократии. Все остальные были частью «рангов головы», начиная с шести-, пяти- и четырехглавой степеней, среди которых шестиглавая была самой высокой. — Прим. авт.
3
Высшее благо (лат.).
4
Дословно: хороший шик, хорошие манеры (фр.).
5
«Зеленый камуфляж» — позиционирование бренда как экологичного без достаточных на то оснований.
6
«Черный — это красиво» (англ.).
7
Макияж (англ.).
8
Великий белый путь — прозвище участка Бродвея, проходящего по территории Театрального квартала, которое он получил в конце XIX века из-за ярчайших электрических рекламных вывесок на улице.
9
От англ. reading — в дрэг-культуре: искусство высмеивать других королев или отпускать колкости в их адрес, обычно требующее наличие остроумия и отличного чувства юмора.
10
Белые актеры, загримированные под темнокожих и разыгрывавшие комические сценки из их жизни.
11
Известные на английском как walking while trans, подобные законы против праздношатания позволяют полицейским арестовывать женщин, которых они подозревают в занятии проституцией, и, по оценкам различных ЛГБТКИА-организаций, часто используются для незаконного задержания трансгендерных женщин.
12
Одна из субкультур американского ЛГБТКИА-сообщества. Прим. ред.
13
На момент публикации этой книги @ABearNamedTroy сменил свой бренд на @lordtroy.
14
Gloss — глянец, блеск (англ.).
15
Наикрутейший (англ., искаж.).
16
Традиционное филиппинское блюдо с жареной лапшой, мясом, морепродуктами, овощами и пр. Прим. ред.
17
Дословно по-английски: «проливать чай».
18
Тетя (кор.).
19
Дядя (кор.).