Шрифт:
Интервал:
Закладка:
№ 392. А. И. Клибанов – Н. В. Ельциной
16.IV.50 г.
Родная моя, сегодня 16.IV, а последнее твое письмо обозначено 28.II, ты сознаешь ли, как мне тревожно и грустно?
Трудно как-то и самому писать… 2.IV послал тебе письмо и вложил в него десяток стихов М. Рыльского, которые я для тебя перевел. Получила ли ты их?
Прочел недавно книгу автора XV века Алишера Навои «Фархад и Ширин». Очень хочу, чтобы и ты ее прочла. В Москве я видел оперу Глиэра под тем же названием. Но истинная лирика слова и мысли, конечно, в самой поэме. Ты вспомнишь, читая, Омара Хайяма. А я еще вспоминал образную и словесную стихию Библии. Особенной силы достигает автор во второй половине поэмы. Ее кульминация – беседа Фархада с персидским царем Хощроем, затем идет прелестное, полное такой любви, какую можно только однажды в жизни высказать, письмо Ширин к Фархаду и, менее удачное, письмо Фархада к Ширин. Исключительно волнует смерть Фархада и Ширин. Может быть, ты обратишь внимание на философские раздумья Фархада – какое величие отрешенности в них! Эта книжка – самое значительное событие в моей жизни за последний месяц. А за всем этим ты остаешься всем, что заполняет и исчерпывает мою жизнь. Когда я читал Навои, я думал о тебе и в вечных божественных формулах поэзии проставлял твое имя. Читал ли я «Стихи» Рыльского и переводил их – думал о тебе и чувство к тебе, одно, дает душе, хотя бы на короткое мгновение, силы взлететь над прахом и если снова припасть, то и снова взлететь – какое ни есть, а движение и всякий раз к тебе, ближе, ближе.
До свидания, родная, после твоего письма, может быть, напишу что-нибудь более связное.
Саня.
Манек, родной, любимый, что же ты приумолкла?
№ 393. А. И. Клибанов – Н. В. Ельциной
7.V.50 г.
Родная, пишу в надежде, что мое письмо будет с тобой в день твоего рождения.
Я думаю о белой ветке, посаженной нами на нашей заре. Как хорош вечный день первого чувства!
Сегодня у меня неожиданная радость: читал (перелистал) сборник китайского поэта Бо-Цзюйи (772 г.–846 г.), чувствовал тебя с собой и радовался, будто с тобой был вместе.
Посылаю два лепестка – наша жизнь в каждой жилке.
***
Любовь и радость
Где прячутся теперь?
Печаль и тоска —
И те от нас ушли.
Для нас сегодня
Один лишь сон ночной
Те десять лет,
Что мы прошли вдвоем.
***
Прошла весна. В глазах темно
В душе веселья мало.
Все вышли капли хуань-лянь,
А боль не утихает.
Но получил от вас письмо,
Оно сильней лекарства:
Я не читал, лишь вскрыл печать
И зренье прояснилось.
Прими из моих рук дар старого китайца, мудрого и любившего. Белая ветвь тянется из вечности и в вечность уходит.
Любимая, слышу и вижу тебя!
Саня.
№ 394. А. И. Клибанов – М. Н. Горлиной
28.V.50 г.
Родные,
получил Манюшины, Коинькины письма. Очень рад, что вы думаете об отпусках. Непременно организуйте отдых – подкрепитесь, ободритесь, наберите сил.
Я здоров. Работаю много. Как интересна и как необъятна медицина. Иногда оглядываю себя со стороны: смешны топтыгинские вразвалку шаги в зрелом возрасте! Это я о своей медицине.
Коиньку, мою «незабудочку», поздравляю со днем рождения. Послал ей ко дню рождения свои переводы М. Рыльского – дошли ли? Понравились или нет? Вот вам пять стихотворений поэта древнего Китая Бо-Цзюйи. Я воспользовался интереснейшим переводом, выполненным в белом стихе Л. Эйдлиным. Этот перевод я, в свою очередь, пытался выполнить в красном стихе, но получилось нечто бледно-розовое. Все же посылаю:
1. Растаял снег
За теплым дуновеньем,
Раскрылся лед
В ласкающих лучах.
Но растопить не может
Дух весенний,
Одно лишь только —
Иней на висках.
2. Когда хризантемы под инеем цвет осыпали,
И листья утуна
Срывались гонимые ветром,
Я вдруг удивился
Осенних раздумий печали
И мне послужили
Тогда твои песни ответом.
3. Кладу мою лютню
На тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен,
А чувством стесняется грудь.
Я думаю, – струны
Рукою тревожить не стоит,
Их ветер ударит,
И сами они запоют.
4. Буддийский отшельник
Над шахматным полем сидит.
На доску ложится
Отчетливой тенью бамбук.
В бамбуковой чаше
От взоров отшельник укрыт,
Лишь изредка слышен
Фигур опускаемых стук.
5. Вихрем с востока пронесся в равнинах
Ветер весенний, гульливый.
Вишня им сломана неумолимо,
Сорваны листья со сливы.
Но и весенний, могучий, безбрежный
Ветер никак не раскроет —
У одинокой жены неутешной
Горем сведенные брови.
Это, конечно, беглый черновой перевод. Белый стих строже и в данном случае «классичнее». Но моему уху полноценней звук рифмованных строчек. Через века тянется у людей одна любовь, одна грусть, одна надежда. Такое постоянство чем-нибудь да оправдано! Жду всегда с нетерпением и беспокойством ваших весточек. Горячо нежно целую.
Ваш Саня.
№ 395. А. И. Клибанов – Н. В. Ельциной
Родная деточка,
коротко пишу, чтобы рассеять твое беспокойство. У меня все по-старому. Продолжаю пока заниматься практической медициной и, надо признаться, с удовлетворением и интересом. К сожалению, практика довольно однообразная, но, по мере сил сам стараюсь ее разнообразить. Время от времени поддерживай меня медицинской литературой – мне нужна была бы книжка по медицинской технике, по терапии (учебник Кристмана у меня есть), по душевным и нервным болезням, а также элементарный учебник по анатомии и физиологии. Здоровье поддерживаю на одинаковом удовлетворительном уровне, это мне удается отчасти и благодаря твоей заботе. Вообще же должен сознаться, что начинаю ощущать свой возраст, но бывает, что вдруг откроешь в себе способность к такой нежности, что кажется, будто ничего не изменилось и что я такой же, как, например, в Луге, порой который для нас, ты помнишь, был нашим «венским лесом».
Я