Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Думаю о тебе постоянно. «Открыл» чудесного поэта М. Рыльского, переводом которого на русский язык (с украинского) занимаюсь по мере возможности. Поэт высокой культуры и подлинного вдохновения. Вспоминаю, как в Риге, войдя в музей, мы вдруг увидели неизвестного для нас Серова, Левитана, передвижников – оказалось, что у них были способные и добросовестные ученики в Латвии. Так и сейчас я увидел Блока, Гумилева, Кузьмина, Мандельштама в лице их талантливого и тонкого последователя и современника. Пришлю тебе переводы. Крепко и нежно целую. Люблю.
Саня.
№ 396. А. И. Клибанов – Н. В. Ельциной
Родная, получил книги – Сонеты Шекспира в переводе Маршака, а также Низами и еще одного поэта Востока, уже современного. Это для меня большая радость. Сонеты Шекспира я проглотил сразу все, «не переводя дыхания», Низами еще не читал – предвкушаю наслаждение. Перелистывая «Сонеты», неожиданно встретился с сонетом «Любовь над бурей поднятый маяк, немеркнущий ни в мраке, ни в тумане». Как дорог был мне родной голос так ясно, так слышно сказавший мне эти слова. Среди сонетов – из них меня взволновал каждый – я обратил внимание еще на один, созвучный моим мыслям. Это семьдесят четвертый сонет, где Шекспир пишет, что памятником ему будут его строчки:
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все что во мне тебе принадлежало…
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной,
Осадок остающийся на дне…
Ей – черепки разбитого ковша.
Тебе – мое вино, моя душа».
Я не подозревал о существовании этого сонета, когда прочел новеллу Минковского «Дыхание жизни» – она развивает эту мысль в мировоззрение. Об этом небезынтересно было бы поговорить, но отложу разговор до одного из следующих писем. Я перевел для тебя с десяток стихотворений М. Рыльского. В них (в моих переводах) как раз заключено «лучшее что есть во мне и что тебе принадлежит», ты в них почувствуешь мою душу. Я и выражу свою любовь в строчках, правда чужих, но облученных и моим душевным светом.
***
Снег шел бесшелестно и плавно,
Туманно таяли огни,
И дальний звон стоял так странно
Средь непонятной тишины.
Мы рядом шли, и мы молчали,
Ты вся заснежена была,
Снежинки рдели и мерцали
Над грустью тихого чела,
И люди мглою проплывали,
Скрывались, гасли, как во тьме,
Мы шли и рубежа не знали
В вечерней снежной тишине.
***
На поле голубеет снег
И неприметно тает,
Луч солнца птицею протек
И отгорел в тумане.
Вечерний час обнимет нас,
Весна в сердца заглянет,
Счастливый час, вечерний час,
Снег неприметно тает.
Ты слышишь, где-то ключ звенит
Подснежными струями?
Когда б до утра нам дожить
С веселыми сердцами,
Мы в рощу б поутру пошли,
Где сон последний нежен
В объятья золотистой мглы
В туманную безбрежность.
***
Запахла осень прелым табаком,
Да яблоками, да сквозным туманом.
И свежи астры на песке румяном —
Пестреют за распахнутым окном.
Кузнечик в травах, как зеленый гном,
Заводит скрипку. И нужна ль весна нам,
Когда мы зрелы и степенны станем
И мудрость голову оденет серебром.
Возьми мешок и дом родной покинь
Улейся трезвой тишиной глубин
В опушках, где медово спеют дыни,
Исполнись чистотой и простотой
И, попирая бархат золотой,
Забудь пределы сумрачной гордыни.
***
По мосту, над тихою водою,
Ты прошла. Снег пал и изнемог.
Вяло вербы веяли весною,
Ветер завывал в пустынный рог.
Очи пламенели словно свечки,
Нелюдскую грусть несла, тугу259,
А следы ложились так по-детски.
На сыром разрыхленном снегу.
Сиротливо вилась волосинка,
Шаль белела, плакала во мгле.
И казалось: плавится снежинка
Почиет снежинка на земле.
***
Не ясноокий образ Беатриче
И не гетеры мутный пьяный взор
Меня томит и неустанно кличет
В даль темную, на золотой простор.
Нет, скромное лицо в косынке белой.
Худые ручки, золото ресниц
И голос полудетский и несмелый
В моей душе виденьем пронеслись.
И ночь, что первая нам сталася последней,
И слово первое значимей всех других,
Что я в саду под ветровое пенье
Впервые внял и в первый раз постиг.
***
Я утомился от экзотики
От мастерства словесных дел,
А вербы пухом блещут котиковым
И пруд холодный посинел.
Пускай я счастья не нашел того,
Его весна несет тонка
И держит свечку воска желтого
Ее узорная рука.
Еще оснеженною лапою
Весна на груди налегла,
А свечка капает и капает
Над грустью белою села.
***
Пусть хоть во сне Венецьи воды
И мрамор лестниц и колонн,
Блеск красоты, былого годы
И злато тусклое мадонн,
В одеждах белых Дездемона
Стоит на сходнях у горы
И на челе ее корона
Из роз темнеющей зари.
Полощет водная дорога,
Рябится в золотом огне.
И Марка голуби святого
Уснули в синей вышине.
Простерла руки ты, лилея,
И воин черный к ним приник,
Что в белых снах души лелеем
Пребыл в ней, пропылав на миг.
Пусть сон вы – дальние