Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Медработники методично вкатывали носилки в фургон «Скорой помощи». Журналисты продолжали засыпать вопросами инспектора, задавая их наперебой. Кто-то из своих толкнул надувшегося Руиза в плечо, понуждая говорить. Все были на нервах, разом стали громко ругаться по-испански, отчаянно жестикулировать. Что же там, в номере произошло?
– Ничего больше сказать не могу! – вскричал инспектор и зашагал прочь. Журналисты толпой дернули за ним.
Вера подошла к шефу.
– Эмиль! Ты не ранен? Что с рукой?
Тот не обернулся. В воздухе плавала знакомая мелодия Филипа Гласса, словно играли Баха задом-наперед. На экране телефона мелькали знакомые картинки из «Койанискаци».
Примечания
1
«Менины», или «Семья Филиппа IV» – картина Диего Веласкеса, 1656 год.
2
Киннить – подражать кому-то (сленг).
3
ДД – дэмэдж дилер, игрок в компьютерных играх, наносящий основной урон противникам.
4
Мейнить – в игровом сленге означает полное погружение в персонажа с изучением всех аспектов игры за него.
5
Домагер – то же, что и ДД.
6
Читайте об этом в романе Юлии Лист «Ты умрешь влюблённой».
7
Фильм Квентина Тарантино.
8
Во французских школах принята двадцатибальная система оценок.
9
Автор музыки для песни «Под небом Парижа» – Юбер Жиро (1920–2016 гг.)
10
«Я – Сакамото, а что?» – манга Нами Сано.
11
Hola! – привет (исп.).
12
Mucho gusto – очень нравится (исп.).
13
Naturalmente, lo sé – естественно, я знаю (исп.).
14
Это так важно! Он уже здесь! (англ.)
15
Читайте об этом в романе Юлии Лист «Ты умрешь влюбленной».
16
Grupo Especial de Operaciones (исп.) – специальная группа по операциям; испанский спецназ.
17
Композитор Ли Хезлвуд (1929–2007 гг.).
18
Peigner la girafe – расчесывать жирафа, то есть бить баклуши (фран.).
19
Cuerpo Nacional de Policía – Корпус Национальной полиции Испании.
20
Национальная школа полиции Испании в городе Авила.
21
Посттравматическое стрессовое расстройство.
22
Композиторы Дин Кей и Келли Гордон.