litbaza книги онлайнФэнтезиАллигат - Жанна Штиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 111
Перейти на страницу:

Маркиза последовала примеру дочери.

— Уксусная заливка очень хорошо сочетается с овощами. В этом определённо что-то есть, — сказала она одобрительно. — Подача великолепная.

— Пожалуй, я бы съел ещё, — отставил пустую тарелку граф. — Неожиданное сочетание сельди с овощами.

— Сельди? — удивилась Венона, касаясь ладонью горла. — Я не ем рыбу.

— Я помню, — Ольга наклонила голову к плечу. — У вас винегрет. Обратите внимание, овощи в нём смешаны и заливка не такая, как в другом салате. К слову сказать, с соусом он тоже очень вкусный.

Она наблюдала, как Траффорд подаёт башенки винегрета.

Последним решился попробовать новое блюдо виконт:

— Необычный вкус, — вздёрнул он бровь, переходя к винегрету.

Дворецкий убрал пустые тарелки, вспоминая, как случайно застал миссис Пруденс и мисс Топси за пробой салата с сельдью и винегрета. Женщины, находясь за перегородкой, без стеснения уминали всё за обе щеки и, не видя его, делились впечатлениями.

— Ничего не могу понять, — удивлялась кухарка. — Сельдь и свёкла… Это как же? Это из книги по домоводству мадам Битон?

— Да, хозяйка взяла его оттуда. Шведский салат с селёдкой. Но оформила его по-своему. Очень аппетитно выглядит.

— А это? — миссис Пруденс ткнула вилкой в винегрет.

Прожевав, экономка ответила:

— Сказала, что вычитала рецепт в новой книге лорда Хардинга о путешествии по России.

— Здесь кислая капуста, солёные огурцы, отварная фасоль. Даже клюква есть. Кто бы подумал, что хозяйка…

— Не пытайтесь понять утончённую аристократку, — остановила её словесный поток мисс Топси. — Порой им хочется отведать крестьянскую еду — помните овсянку? — и еду язычников. — Она наклонилась к кухарке: — Вкусно же, миссис Пруденс.

— А-а, еда из России, — закивала та, подбирая соус ломтиком хлеба. — Там едят собак и пьют хлебное вино.

— Собак едят туземцы в Новой Зеландии, — нравоучительно поправила её экономка.

— Разве там едят не кенгуру? Я считала…

Мисс Топси отрицательно закачала головой:

— Вы всё перепутали, миссис Пруденс. Кенгуру водятся в Новом Южном Уэльсе, а в России едят медведей. Хлебное вино? Что за вино? Где вы нахватались всего этого?

— Так я расскажу вам про белое хлебное вино…

Траффорд ушёл. У него нет времени слушать женские байки.

Глава 36

Звучный голос викария наполнил каменную церковь. Ольга закрыла глаза и вслушалась в слова проповеди — громкие, чёткие, понятные. Она не впервые была на богослужении. В последний раз с матерью и сестрой они ходили в Сочельник на мессу навечерия Рождества. Хотя фанатами веры никто из членов её семьи не был, но именно сейчас Ольге приятно было сознавать принадлежность к особому кругу людей, объединённых верой.

Совсем недавно она находилась в другом мире — понятном и привычном. Теперь же её прошлое медленно уплывало в небытие, уступая место настоящим событиям. Они настойчиво проникали в сознание, вытесняли из него образы родных людей, подменяли запахи большого города другими ароматами — яркими и не менее насыщенными. Ольга боялась, что скоро забудет любимые лица и рисовала в записной книжке портреты мамы, сестры, племянников, отца. Рисовала себя. Дивилась разительному сходству с оригиналами и благодарила покойную Шэйлу за дарованную ей удивительную возможность живописать.

Она сидела на скамье между Стэнли и маркизой Стакей и ощущала себя истинной христианкой. Прячась за густой вуалью, внимательно слушала мессу и пение. Исподтишка с интересом поглядывала по сторонам. Церковь показалась маленькой, тёмной и неухоженной, а прихожане озабоченными и усталыми. Они не проявляли особого интереса к своим арендодателям. Ни косых взглядов, ни недовольства с их стороны Ольга не заметила.

Служба заняла не более часа. Тихо переговариваясь, прихожане покидали церковь и расходились по домам.

За церковной оградой обитателей поместья Малгри-Хаус ждал закрытый экипаж. Это была небольшая карета, рассчитанная на поездки на близкие расстояния. В ней нещадно трясло и Ольге стало понятно, почему леди Стакей по приезду к дочери выглядела уставшей.

«Виконтесса» видела во дворе поместья большую карету для длительных путешествий — массивную, роскошную и удобную, — с бархатными сиденьями, множеством подушек и подставками под ноги.

Пока лорд Малгри и Стэнли общались с какими-то джентльменами — держащими под уздцы огромных мускулистых жеребцов, — Ольга и маркиза ждали их у экипажа и поглядывали по сторонам. Виконт приехал верхом, и женщины любовались его конём. Рыжий тонконогий иноходец стоял спокойно, а Феликс, широко улыбаясь, любовно гладил его по шее.

На холме виднелось поместье Малгри-Хаус слегка размытое дымчатой пеленой приближающегося вечера. На фоне темнеющих высоких деревьев оно выглядело тяжёлой внушительной громадой. Погода хоть и была прохладной и пасмурной, но дождя не ожидалось. Дорога подсохла. В редких пятнах луж отражались низкие серые облака, медленно дрейфующие по небу.

Конь виконта тревожно встрепенулся и скосил глаза за спину Ольги.

— А этот что здесь делает? — приподняла вуаль Венона.

«Виконтесса» обернулась и увидела верхом на чёрном коне коренастого мужчину в костюме для верховой езды.

Не доехав до них сто ярдов, он остановился у ограды. Не касаясь ногами стремян, довольно ловко для своей комплекции спрыгнул на землю. Не сводя глаз с леди, будто ожидая сигнала к действию, привязал коня. Снял головной убор и пригладил тёмные редкие влажные волосы.

Лёгкий кивок приветствия «мамы» позволил мужчине направиться к ним. Ольга читала, что таким образом женщина даёт понять джентльмену, что узнала его и позволяет поприветствовать её.

— Кстати, Шэйла, сэр Барт Спарроу неделю назад навещал меня в поместье Фалметт и интересовался тобой.

— Зачем ему знать обо мне? — подыграла Ольга, всматриваясь в быстро приближающегося невысокого мужчину.

— Ты удивлена? — Венона недоверчиво глянула на дочь. — Баронету очень везёт в делах, — быстро заговорила она вполголоса. — К уже имеющемуся богатству, он унаследовал огромное состояние своего дядюшки и все его дела в Китае. Тайфун у берегов Макао потопил корабль, на котором тот находился. Он рассказал мне, что дядя был влиятельнейшим иностранным торговцем на островах и разбогател на торговле чаем и финансовых операциях. Теперь сэр Барт самый завидный холостяк в графстве.

— Не в деньгах счастье, — прошептала Ольга, отмечая, насколько мужчина непривлекателен. Может быть, его визит в Фалметт связан с интересом к маркизе? Только в глазах «мамы» она не заметила и малейшего намёка на симпатию к нему.

На вид лет сорока, с нездоровым землистым цветом одутловатого лица и тяжёлым взглядом карих, глубоко посаженных глаз, он был похож на нахохлившуюся хищную птицу. Фамилия Спарроу — в переводе означает воробей — никак не вязалась с его внешностью. Гриф! Чёрный гриф, — провела Ольга параллель между мужчиной и представителем семейства ястребиных.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?