Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1 Ливонском письме[1155] поставьте:
Описку: вместо Нейгоф читай Нейбад.
В № 131 «Пчелы» в статье Классовского[1156] страшные ошибки. Взгляните на 21[-ю] строку последнего столбца.
На стр. 522, в 3[-м] столбце, в строке 4 напечатано: «взошедших», читай: вошедших.
Сделайте одолжение, раздайте сей час письма по принадлежности и будьте здоровы.
Ваш покорный слуга Ф. Булгарин.
15 июня 1852
Карлово
NB. Поклонитесь инвалиду «Северной пчелы» Кузнецову-Лахтаевскому[1157].
88
Любезнейший и почтеннейший Павел Степанович!
Весьма было бы хорошо, если б вы нашли в Петербурге натуралиста для перевода этой статьи. Если брат ваш, кадет[1158], не знает по-немецки и если Хотинский не силен в немецком языке – сиречь в технических немецких терминах – можно было бы обратиться для узнания их к честному и доброму профессору Ленцу. Примечание к статье сделайте следующее: «Многие ищут облегчения в недугах в Черном море, в находящихся на берегах его купальнях, содержащих в себе тину или ил, которые мы обыкновенно называем морскими грязями. Такие же купальни находятся и в Балтийском море, в недалеком расстоянии от Петербурга, и мы сообщаем разбор их, перевод из № 24 «Inland», чтоб врачам Петербурга легче было определить, в каком случае они могут быть полезны»[1159].
Преданный вам Ф. Булгарин.
18 июня 1852 года.
89
Любезнейший Павел Степанович!
Послал я вам статью о Контском и просил напечатать – и вот две недели не вижу ее в «Пчеле»! Посылаю другую и прошу также напечатать. Если Николай Иванович, по ненависти своей к происхождению Контского, не велит печатать – другое дело. За Контского я не стану с ним ссориться, но мне крайне досадно, что мои распоряжения в «Пчеле» так исполняются[1160].
При выезде отдал я Осипу Федоровичу Васильеву три рубля серебром, с письмом от неизвестного, просил отдать деньги Муравьеву на богоугодное дело и напечатать в «Пчеле» два слова, что деньги 3 рубля по распоряжению отданы. Ни слуху об этом, ни духу!
Честь имею быть преданным слугою Ф. Булгарин.
23 июня 1852
Карлово
NB. За иностранные журналы очень и очень благодарность.
90
Почтеннейший и любезнейший Павел Степанович!
Искренне благодарю вас за присылку статей, до меня касающихся, и журналов, составляющих единственное мое развлечение. Посылаю вам отрывок о прибытии цесаревны в Гапсаль[1161]. Нельзя ли напечатать? Переведет сам Николай Иванович. Никто в мире не умеет лучше его писать официальных статей, и он мастер на все официальные выражения. Пожалуйста, отдайте ему листок.
Живу я в Саракусе, в 12 верстах от Дерпта, и если не пишу или не читаю, то провожу время в лесу. Кажется мне, что здоровье мое укрепляется.
Прошу вас покорнейше, когда увидите папеньку вашего и вашу маменьку, засвидетельствовать им мое искреннее и сердечное почтение и поклонитесь от меня братцам вашим, особенно любимцу нашему кадету.
Прощайте и будьте здоровы и веселы.
Весь ваш Ф. Булгарин.
5 июля 1852
Саракус
91
Любезнейший и почтеннейший Павел Степанович!
Не получая никаких известий о состоянии здоровья друга моего и 32-летнего товарища, Николая Ивановича Греча, я находился в самом жалком положении и, наконец, решился ехать сегодня в Петербург и взял уже билет в дилижанс. По счастью, получил я вчера письмо от Н. И. Греча, которое переменило мое намерение. Остаюсь в моем раю! В хлопотах позабыл я положить в большой конверт переправленные мною письма из Киева. Посылаю отдельно и прошу сперва дать переписать О. Ф. Васильеву, потом пересмотреть смысл и печатать, оговорившись, что опечатки происходят от дурного почерка почтенного корреспондента. Vale[1162]!
Преданный Ф. Булгарин.
19 июля 1852
Карлово
NB. Приехал я в Карлово, чтоб сдать мой билет в дилижанс.
92
Любезнейший и почтеннейший Павел Степанович!
Ради бога, считывайтесь в моих статьях при корректуре с Осипом Федоровичем. Он знает мой почерк. Досадно, что ошибки не в буквах, а в смысле. Стоит только сообразить. Попросите, чтоб Николай Иванович прилежно просмотрел корректуру IX письма, где я говорил о буквах[1163]. Тут litera docet, litera nocet[1164], от одного слова исказится весь смысл.
Что у вас делает Владимир Зотов? Смеси мало, а «Шарманщиков лондонских»[1165] не стоило переводить. Статья для нас вовсе не занимательная. У вас бездна журналов: один «Voleur» и «Illustration» чего стоят! Там статейки премиленькие. Если увидите барона Унгерн-Штернберга, скажите ему, что его статьи лежат у меня в бюро в Петербурге – нельзя печатать, потому что слишком длинны. Я ему перешлю, куда он прикажет.
Прощайте, кланяйтесь папеньке и вставьте в IX «Лив[онском] письме»[1166] цену «Посредника»[1167], которого я рекомендую публике.
Преданный слуга Ф. Булгарин.
3 августа 1852 года.
Карлово, куда я приехал на день за делом из Саракус.
93
Любезнейший Павел Степанович!
Крылова я не обвиняю. Что ему делать, после запрещения критики о грамматике Давыдова и выговора за московское известие, что закрытие клуба во время поста было всем чувствительно[1168]! Поневоле с ума спятишь! Не одобрит ли Н. И. Греч к напечатанию известия о супруге цесаревича – покажите Ник[олаю] Ивановичу. Да не худо напечатать статью о белых бабочках. Это феномен, которого никто не видал в жизни! Их целые области. Не принесут ли холеры из Варшавы? Что у вас слышно о холере?
Ваш верный и вечный Ф. Булгарин.
7 августа 1852.
NB. Статьи можно откладывать; известия – никогда!
94
Любезнейший Павел Степанович!
Благодарю вас за аккуратную присылку иностранных журналов, доставляющих мне в глуши великое наслаждение, а равно и за вашу милую корреспонденцию. Поблагодарите Николая Ивановича за присылку его брошюры на поездку в Москву, я уже с удовольствием прочел в «Пчеле»[1169] – и мне гораздо было бы приятнее получить от него письмецо, на которые он слишком скупится.
Прошу поправить опечатку: в № 178 «Сев[ерной] пчелы», в IX Ливонском письме в 1[-м] столбце, в строке 11 напечатано: «народу современному» – должно читать: соплеменному.
Весь ваш Ф. Булгарин.
16 августа 1852
Саракус
95
Любезнейший и почтеннейший Павел Степанович!
При корректуре прилагаемой статьи должно быть осторожным, потому что говорится о книге, изданной департаментом[1170], в котором вы служите. Возьмите у Ратькова книгу для поверки цифр. Прилагаю статью для задницы «Пчелы» – «Старушка»[1171]. Статья прелестная и, кажется, ценсуре не к чему