Шрифт:
Интервал:
Закладка:
355
Wilson E. Op. cit. P. 92.
356
Латинский текст: Cum superioribus annis pestis quarundam laniarum et incantatricum mulierum terre tue excellentie inuasisse diceretur (Molitoris 1489, P. 3). Немецкий текст: Gnediger herr nach dem vnd in vergangen zeitten in dein fürstliche land ain gebrest etlicher bößer verkerter weiber. die man die hexen oder vncholden nennet eingerißen was (Molitoris 1508. S. 3.).
357
Institoris Sprenger 2006 (1) P. 330–331.
358
Mackay C.S. Op. cit. P. 93–96; Behringer W. Heinrich Kramers „Hexenhammer“… S. 101.
359
Maxwell-Stuart P.G. Witchcraft in Europe and the New World, 1400–1800. New York, 2001. P. 32.
360
См.: Бойцов М.А. Сладкая жизнь: Распорядки женской половины Тирольского двора // Многоликая повседневность: микроисторические подходы к изучению прошлого. Материалы конференции памяти Ю.Л. Бессмертного (1923–2000). М., 2014. С. 217–245.
361
Wilson E. Op. cit. P. 92.
362
vnde tuis conſulibus varia ea de re inter ſe opinantibus, vno quippe in illam, altero in aliam partem declinante, tandem apud tuam Clementiam mei memoria incidit (Molitoris 1489, P. 3).
363
Molitoris 1489.
364
Molitoris, Ulrich. De laniis et phitonicis mulieribus ad illustrisimum principem dominum Sigismundum Archiducem austrie tractatus pulcherimus Köln, ca. 1498.
365
[Molitor, Ulrich] Von den vncholden oder hexen: Tractatus von den böſen weibern die man nennet hexen et c. Ulm, 1490. В описании Баварской государственной библиотеки (Bayerische Staatsbibliothek) ошибочно указан Констанц. Издание идентифицировано по характерным гравюрам Ц.Г. Нессельштраус и Ч. Зика.
366
Molitoris 1508.
367
Molitoris, Ulrich. Von Hexen und Unholden Ein Christlicher nutzlicher und zu disen unsern gefährlichen zeiten notwendiger Bericht; auß Gottes wort, Geistlichen unnd Weltlichen Rechten, auch sunst allerley Historien gezogen Straßburg, 1575
368
Der IIII. Tractat/ Von Hexen und Unholden Ein Christlicher nutzlicher und zu disen unsern gefährlichen zeiten notwendiger Bericht; auß Gottes wort, Geistlichen unnd Weltlichen Rechten, auch sunst allerley Historien gezogen // Theatrum de veneficiis …. S. 70–96.
369
Dialogus de Lamiis et Pythonices, Sigismundi Archiducis Austriae, et Vlrice Doctoris Constantiensis. Coloniae: Apud Gerardum Grevenbruch, 1595.
370
Behringer W. Witches and Witch Hunt… P. 74.
371
В пользу этого также выступает то обстоятельство, на которое указывала Ц.Г. Нессельштраус: отсутствие иконографических прототипов образа ведьмы, что заставило художника обратиться к традиции дьяблерии. (См. Нессельштраус Ц.Г. Указ. соч. С. 187). Однако, по мнению французского исследователя Р. Мюшембле, само появление трактата Молитора, равно как и его популярность, закладывают основы визуального образа ведьмы (Мюшембле Р. Указ. соч. С. 99).
372
Etenim cum apud prisces oratores dialogus plerunque aliquid iocundioris delectationis afferri existimatuus est, idcirco presenti in tractatu per viam dialogi imo trilogi procederem decreui (Molitoris 1489, P. 4).
373
in animalia diuersarum specierum conuersi sunt vnusque in lupum, alter in asinum, alius vero in leonem (Molitoris 1489, P. 14)
374
wurden sy verwandlet in andern form vnd gestalt ainer zü ainem wolff. der ander zü ainem schwein (sic!) der dritt zü ainem löwen et c. (Molitoris 1508. S. 15.).
375
Латинский текст: Tantis historijs & auctoritatibus me impellis, vt ne sciam quorsum me vertam (Molitoris 1489, P. 19); немецкий: du erscheinest mit so vil historien vnd sprüchen damit ich nit wayß zü welcher maininung ich mich naigen sole (Molitoris 1508. S. 20.).
376
Латинский текст: Nouimus quodam dyabolus spiritus est incorporalis qui non habet manus neque pedes. nec etiam alas. qui etiam non commensuratur loco. quomodo igitur hominem qui corporeus eſt, portare poſſet (Molitoris 1489, P. 21); немецкий текст: wir wissen das der tewffel [teufell] ain gaist ist. vnd ain vngeleibte [vngelibte] oder vnbegreysliche [vnbegrissenliche] creatur. deßhalb er weder hend noch füß hat. auch von kainer stat [statt] begreiflich [begriffelich] ist wie künde dann er ainen geleibten [gelübten] menschen tragenn [tragen]. (Molitoris 1508. S. 22.).)
377
Латинский текст: temporibus nostris quibus adhuc iuuenes et mutuo in scientijs humanitatis constudentes fuimus (Ibid.). Немецкий текст: die sich zü unsern zeiten/ da wir noch jung waren/ vnd in freyen künsten miteinandern studireten.(Ibid). Судебный прецедент с казнью мужчины за колдовство имел место в 1458 г., однако известные подробности не совпадают с историей, рассказанной Молиторм. Подробнее — см.: Приложение. Общая хронология событий.
378
Латинский текст: ipsum accusatum conuictum condemnari condemnatum concremari vidi (Molitoris 1489, P. 22). Немецкий текст: auch auf solich vrtail sach verbrennen)
379
У. Стефенс, обращая внимание на то, что текст канона не содержит упоминаний полета, высоты, птиц, крыльев и метел, указывает, что здесь подразумевается именно верховая езда (Stephens W. Op. cit. P. 128).
380
Как показали исследования Р. Кикхефера, в небольшом количестве дел о колдовстве, имевших место в швейцарских землях, присутствуют показания свидетелей, видевших обвиняемого или обвиняемого верхом на волке (Kieckhefer R. European Witch Trials… P. 71–72). Очевидно, для судебной практики расположенного по соседству города Констанц были характерны заимствования локальных элементов мифологии колдовства.
381
Латинский текст: huiusmodi male mulieres per multa miliarium spacia in noctis silentio non proficiscuntur (Molitoris 1489, P. 23). Немецкий текст: soliche böse weiber zů stiller nachtlicher zeit nienderr wandlen (Molitoris 1508. S. 25.).
382
Sexto vtrum cum talibus & maleficis mulieribus possit dyabolus incubando in forma hominis commisceri (Molitoris 1489, P. 5).
383
Septimo vtrum ex tali coitu ſit poſſibile