Шрифт:
Интервал:
Закладка:
409
Гуревич А.Я. Культура и общество… С. 302.
410
Идею перекрестного анализа темы любви в интерпретации демонологических трактатов, сборников exempla для проповедей и ренессансной новелистики в отечественной историографии предложил в свое время еще А.Х. Горфункель (Горфункель А.Х. Указ. соч. С. 166). В рамках нашей статьи мы с благодарностью возвращаемся к этой идее, однако позволим себе несколько уточнить тематику.
411
Наличие конфликтной ситуации выступало едва ли не обязательным атрибутом для эксцессов на почве обвинений в злонамеренным колдовстве (maleficium) в Германии XVI столетия. Один из таких случаев закончился преследованием некой Анны Шпюлерин из деревеньки Рингинген (Ringingen), имевшем место в 1508 г., против которой ополчились все односельчане настолько, что продолжили ее преследование даже после оправдательного приговора суда (Oberman H. A. The travail of tolerance: containing chaos in early modern Europe // Tolerance and intolerance in European Reformation. Cambridge, 2002. P. 17–20). Как показал Д.У. Сэбиан, требование прощения весьма смущало немецких крестьян и столетие спустя, причем смущало настолько, что они отказывались участвовать в богослужении и таинстве Евхаристии, не чувствуя в себе готовности простить своих недругов (Сэбиан Д.У. Причастие и община: отказ от посещения евхаристии в XVI веке // История и антропология: междисциплинарные исследования на рубеже XX–XXI веков. СПб., 2006. С. 195).
412
В этом присутствует определенное сходство с «классическими» exempla высокого Средневековья, которые, согласно А.Я. Гуревичу, рисуют людей «в крайних состояниях: религиозного возбуждения, отчаяния, предельной радости и неимоверного ужаса, на грани смерти и даже по ту сторону жизни» (Гуревич А.Я. Культура и общество… С. 310–311). Мне кажется более правдоподобным, что гипертрофированность эмоциональной составляющей объясняется в большей степени характером сообщения, нежели особенностями описываемой ситуации.
413
Эта ангажированность была очевидна для современников и зачастую проявлялась в ходе дознания. Одна из обвиняемых Инститорисом в злонамеренном колдовстве — Хелена Шоберин — в Инсбруке бросила ему в лицо, что он сам еретик, потому как не проповедует ни о чем, кроме ереси и колдовства.
414
Pauli J. Schimpf und Ernst … S. 62–63.
415
Behringer W. Witches and Witch‐Hunt… P. 2.
416
Дандес А. Указ. соч. С. 204. Как образец этого явления исследователь рассматривает истории о кровавом навете, к оформлению одной из которых (о мальчике-мученике Симоне из Тридента) с высокой долей вероятности был причастен Генрих Инститорис.
417
MM II/1,1 De diversis medijs quibus demones attrahunt et alliciunt innoxios per maleficas ad augmentum illius perfidie (Institoris, Sprenger 2006 (1). P. 390.).
418
quando infra missarum solennia| sacerdos populum salutat dicendo: “Dominus vobiscum”, ipsa semper subiungit vulgari sermone: Kehr mir die Zung [Zunge] im Arß vmb. В переводе на русский Н. Цветкова слово vulgari ошибочно переведено буквально — «произносила вульгарное выражение». Очевидно, что Инститориса не столько беспокоили манеры этой отдельно взятой ведьмы, сколько то, что говорила она на простонародном наречии — т. е. на немецком языке, тогда как богослужение велось на латыни (Яков Шпренгер, Генрих Инститорис. Молот ведьм. СПб.: Амфора, 2006. С. 199).
419
Бахтин М.М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990, С. 10.
420
Эта особенность текста еще более ярко очерчивает особенность функционирования форм фамильярно-площадной речи, подмеченной в свое время М.М. Бахтиным — «ругательства обычно грамматически и семантически изолированы в контексте речи и воспринимаются как законченные целые, подобно поговоркам» (Там же. С. 23)
421
Lindener M. Katzipori… S. 281. Существующий русский перевод существенно снижает градус за счет исключения обсценной лексики и частично разрушает семантику непристойности «Да хрен вам всем в зубы, коли вы еще раз услышите, чтоб я ругалась!» (Линденер М. Первая часть «Катципори» … С. 214–215). Дословно Potz Marter переводится на русский язык ненормативной лексикой, общий смысл фразы в том, что мужской половой орган внезапно стал мучеником. Я бы не стал заострять внимание на этой детали, если бы Malleus Maleficarum не содержал обвинения ведьм в том, что они крадут мужские половые члены.
422
Нечто подобное описано В.И. Райцесом при анализе функционирования образа Жанны д’Арк в восприятии современников — Райцес В.И. Жанна д’Арк: факты, легенды, гипотезы. СПб., 2003. C. 103–104.
423
Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры… C. 28–31.
424
Гуревич А.Я. Индивид и социум на средневековом Западе. М., 2005. С. 75.
425
Ср.: ««Традиция», озвучиваемая во время Weisung, не представляла собой фиксированного корпуса норм или предназначенного, четко сформулированного текста, унаследованного от предков, потому что этот корпус, как и этот текст не существовал независимо от встреч между господами и крестьянами на сходах. В принципе, ни одна такая встреча по отдельности не могла бы считаться исчерпывающим изложением местных законов: господин мог задать новые вопросы, а ответы могли быть различными. Возможно, «традицию» лучше было бы предварительно определить как непрерывный процесс формирования правовых норм, правил, обязанностей, прав и притязаний в ходе диалогов между властью и её подданными» (Альгази Г. Господа спрашивают, крестьяне отвечают // История и антропология: междисциплинарные исследования на рубеже XX–XXI веков. СПб., 2006. С. 79).
426
Ср.: «Современная семиотика занимается транслингвистическими практиками, т. е. такими практиками, которые осуществляются через язык, но не сводимыми к категориям, ныне ему приписываемым». (Кристева Ю. Σημειωτιχή. Исследования по семанализу // Кристева Ю. Избранное: разрушение поэтики. М., 2004. С. 136).
427
Levack B. P. The Witch Hunt in Early Modern Europe. Harlow, London, New York, Boston, San Francisco, Toronto, Sydney, Singapore, Hong Kong, Tokyo, Seoul, Taipei, New Dehli, Cape Town, Madrid, Mexico City, Amsterdam, Munich, Paris, Milan, 2006. P. 48.
428
Wilson E. Op. cit. P. 93.
429
Гуревич А.Я. Проблемы