Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И бамбуки и кипарис свою сущность хранят веками.
Пусть, случается, иней и снег эти нежные ветви скуют,
Но тотчас истекают капелью с зеленой их длани.
Не приносят душевный покой ни богатство, ни важный чин,
Повинуясь велениям дня — то согнемся, то плечи расправим.
Водрузив головной убор, попадаешь к заботам в полон,
Распустив по плечам власы, грязь и пыль от себя отставишь.
Нет, покорность былых служак не послужит примером мне,
Но и верность Бо И с Шу Ци не считаю достойным славить.
И, сравнив идеалы людей, что дошли от древних времен,
Я прекрасного дня дождусь, чтобы мир навсегда оставить!
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 177
Цзо Фэнь (ок. 253-300)
Цзо Фэнь — поэтесса, младшая жена цзиньского императора У-ди (также известного как Сыма Янь). Сохранились ее стихотворения (ши, 诗), рифмованная проза (фу, 赋), панегирики (сун, 颂), хвалебные речи (цзань, 赞), эпитафии (лэй, 诔). Больше всего известна своими стихотворениями на заданные рифмы по случаю знаменательных событий во дворце, и рифмованной прозой на тему разлуки. Многое из ее творческого наследия не дошло до наших дней.
Цзо Фэнь получила хорошее образование и обладала незаурядным литературным даром. Узнав о талантах этой девушки, император, не так хорошо владевший пером, но высоко ценивший искусство, повелел призвать ее во дворец. В 272 году она вошла в гарем в качестве наложницы. Позже ее повысили в ранге до императорской супруги.
По просьбе императора Цзо Фэнь сочиняла стихотворения к торжественным датам. Она была в большей степени придворным поэтом, чем женой: император редко удостаивал ее своим вниманием (не находил ее достаточно красивой). Ее сочинения должны были строго соответствовать заданному формату, поэтому поэтессе редко удавалось высказать свои чувства. Однако ей все же удалось излить душу в своем сочинении, объемом почти 400 иероглифов, под названием "Тоскую в разлуке" (Лисыфу, 离思赋). Это выразительное произведение высоко оценивали критики, горькая доля Цзо Фэнь трогала читателей.
Цай Дунфань так писал о ней: "Семейство Цзо, включая младшую дочь, имело редкий творческий дар. [Авторство] изящных произведений Цзо Фэнь вызывает сомнения, однако если их написала действительно женщина, то она так хороша, что может дать фору многим мужчинам".
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
Дятел (“В Южных горах он извечно живет...”)
В Южных горах он извечно живет.
Дятлом он звался во все времена.
День прокормиться — всего-то забот —
И на ночлег улететь дотемна.
Он от людей укрывается здесь,
Жить ему любо на воле средь гор.
Скромным в желаньях — и слава и честь,
Алчным — навеки стыд и позор!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Лу Цзи (261-303)
Уроженец юго-восточного региона Китая (область Уцзюнь на территории современной провинции Цзянсу), один из ведущих представителей "Поэзии в стиле Тайкан".
Отпрыск знатного южного семейства, занимавшего высокое положение в администрации царства У (дед поэта, Лу Сюнь, был соратником основателя этого царства), Лу Цзи после его покорения цзиньскими войсками около десяти лет прожил в уединении в родовом поместье, опасаясь преследования со стороны новых властей. Однако затем он все же решил отправиться в столицу и, приехав туда в 290 г., быстро вошел в ближайшее окружение членов августейшего семейства, за что и поплатился жизнью: втянутый в братоубийственные распри принцев крови, разгоревшиеся в начале IV в., он был обвинен в измене трону и предан казни.
Творчество Лу Цзи пользовалось огромной популярностью на всем протяжении IV-VI вв. Некоторые критики ставили его вровень с Цао Чжи и даже выше его. Однако последующими филологами, равно как и многими современными исследователями, он полагается в первую очередь теоретиком литературы, тогда как его поэтическое наследие оценивается весьма скромно.
Главной отличительной приметой лирики Лу Цзи является ее трагичность и жесткость, даже жестокость, по отношению к читателю: как никто другой из поэтов того времени, да, пожалуй, и всего Китая, Лу Цзи показывает и доказывает бессмысленность всех деяний и устремлений человека и самой по себе жизни с точки зрения неизбежности смерти. Не менее примечательна и стилистика творчества Лу Цзи. Подобно, например, Цао Цао, он нередко отступал от уже ставших стандартными поэтологических норм (использование только пятисловной строки, упорядоченной системы рифмы) и прибегал к различным творческим экспериментам, используя художественно-композиционные приемы, свойственные песенной лирике.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Алексеев В.М.
Ода изящному слову ("Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем...")
1. — Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем, тотчас решаю как-то про себя, что есть во мне чем постигать стремленье воли их усердной.
2. — А между тем словам свободу дать, отправить в жизнь их сочетанья — для этого всего, о, было очень много у них разнообразных претворений! И все-таки о том, что нас пленяет формой иль, наоборот, уродливо для нас; о том, что я готов любить иль ненавидеть, — об этом всем, пожалуй, я имею право говорить.
3. — И каждый раз, когда нанизываю сам я слова в литературном стиле, с особой ясностью я вижу, как дело обстоит со мной самим. И я постоянно боюсь: вдруг да мысли мои не ответят природе вещей! Вдруг да стиль мой не будет за мыслью моей поспевать! Ведь надобно сказать, что трудность здесь не в том, чтоб это понимать, а трудность в том, чтобы талантливо уметь!
4. — Вот почему я пишу эту "Оду изящному слову"! Я ею воспользуюсь, чтоб рассказать о цветении пышном ученых-писателей наших былых и, далее, в ней обсудить ряд причин, вызывавших удачу или неудачу творцов этих стильных вещей. Впоследствии, пожалуй, можно будет сказать об этой оде так: исчерпано в ней до конца и во всех направленьях, как есть, то самое тонкое, что в этом деле он [?] мог наблюдатьI.
5. — Когда же речь теперь зайдет о том, чтобы, как говорится, "держа в руке топор, им вырубать и топорище", то, правда,