Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: ABIRus.ru
* * *
Уроженец восточного региона Китая (область Линьцзы на территории современной провинции Шаньдун), поэт, причисляемый к когорте лидеров "Поэзии в стиле Тайкан".
Цзо Сы происходил из старинного чиновничьего семейства, члены которого, не занимая высоких государственных постов, всегда пользовались среди современников репутацией истинных ученых-конфуцианцев. Продолжая эту семейную традицию, Цзо Сы довольствовался относительно скромными должностями (начальник канцелярского приказа — мишулан, личный секретарь одного из принцев крови), а в роковой для многих "тайканских" литераторов 300 г. подал в отставку, сославшись на болезнь, и поселился в родовом имении, где и провел в уединении последние годы жизни.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Бежин Л.Е.
Стихи о всякой всячине ("Ветер осенний, все холодней на ветру...")
Ветер осенний,
все холодней на ветру —
Белые росы*
инеем станут к утру.
Слабые ветви
вечером стужа скует,
Падают листья
ночи и дни напролет...
Там, над горами,
всходит луна в облаках,
Воздух прозрачный
в лунных струится лучах.
Утром, подняв занавеску,
выгляну в сад —
Дикие гуси
в утреннем небе кричат.
К дальним просторам
дух устремляется мой —
Дни коротаю
в комнатке этой пустой.
Долго ль еще скитаться
в чужой стороне?
Сумерки года...
боль и досада во мне.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Призывания сокрывшегося от мира"
Навещаю отшельника (К отшельнику в горы отправился с посохом я...)
К отшельнику в горы
отправился с посохом я.
Пустынной тропою
к вершинам взбираюсь один.
В скалистых ущельях
не видно людского жилья,
Лишь пение лютни
доносится с горных вершин.
На северных склонах,
белея, лежат облака,
На южных отрогах
алеет кустарник лесной.
По яшмовой гальке
рассыпала брызги река,
Резвится рыбешка,
взлетая над мелкой водой.
К чему мне свирели
и цитры в далеком пути:
Прекрасней и чище
есть музыка в этом краю.
Среди музыкантов искусных
таких не найти,
Чтоб пели, как ветер,
печальную песню свою.
На дне моей чаши
лесной хризантемы цветы,
Я весь в орхидеях,
цветущих в безмолвии гор.
О, как я хотел бы
бежать от мирской суеты,
Навеки забросив
чиновничий жалкий убор!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разном ("Ветер осенний по-зимнему холодом веет..."
Ветер осенний по-зимнему холодом веет,
Белые росы к заре превращаются в иней.
С каждою ночью желтеют зеленые листья,
Утром и вечером ветви упругие стынут.
Вот лунный диск из-за облачных глыб выплывает,
Призрачно-белым потоком струится сиянье.
Дверь распахнув, я стою, озирая свой дворик,
С шумом летит на рассвете гусиная стая.
Чаял себя я возвысить над всею страною,
А в одиночестве в доме пустом прозябаю.
Юные годы бесследно и быстро прошли,
Близок закат — и сжимается сердце в печали
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 178
"Призывания сокрывшегося от мира"
Первое стихотворение цикла ("Зову, опираясь на посох, сокрывшегося от мира...")
Зову, опираясь на посох,
сокрывшегося от мира,
Эти места пустынны и дики
с давних времен.
У входа в пещеру не видно
каких-либо признаков жизни,
Но звук раздается циня,
чьей-то рукой порожден.
Снежное покрывало
застыло на северном склоне,
Пурпуровым травостоем
с юга лес окружен.
Горный ручей
струится по драгоценнои яшме,
В струях его играет
хрупких рыбешек сонм.
Нет, здесь совсем не надо
лютни или свирели,
Если гор и потоков
так чист и так нежен звон.
К чему утруждаться пеньем,
игрою на инструментах,
Коль обнаженных деревьев
явственен скорбный стон?
Мне пропитаньем послужит
дикая хризантема,
Стеблями орхидеи
будет халат оплетен.
Ноги мои устали
от суетных устремлении,
Власа по плечам распуская,
выкину шпильку вон!
Примечания
Это стихотворение считается одним из лучших образцов лючаоской лирики с отшельническими мотивами.
Цинь — см. пояснения к циклу Жуань Цзи.
Стеблями орхидеи — одеяние, подпоясанное стеблями трав или цветочным плетением, — принятый в китайской поэзии образ отшельника.
Власа по плечам распуская — китайский мужской костюм предполагал обязательную укладку волос (которые не стриглись) в прическу-пучок, скрепляемый специальной шпилькой, тогда как распущенные волосы считались признаком внешнего облика чужеземцев-"варваров" или отшельника. "Вынуть шпильку из волос" — принятая литературная метафора ухода со службы.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Второе стихотворение цикла ("Я обитель себе обрел у подножья восточных гор...")
Я обитель себе обрел у подножья восточных гор,
Где орехи, на землю упав, прорастают опять кустами.
До краев здесь колодец полон родниковой холодной водой,
Что сердца и души людей превращает в хрустальный камень.
Среди буйных зарослей трав, среди