Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Халли хихикает, берет меня за руку и кладет голову мне на плечо:
– Я все поняла, миссис Коллинз. Пригодится.
– И звоните через каждые несколько часов, хорошо? – говорит ее мама, вытирая слезы. Она протягивает руку и убирает волосы с глаз Халли.
– Да. Обещаем.
После той игры мы сказали родителям, что мы пара, и… сначала они были, мягко говоря, в шоке. Они, очевидно, думали, что Халли будет встречаться с Илаем, но, конечно, сразу же нас приняли. Хотя отец Халли отвел меня в сторону и наказал мне присматривать за его маленькой девочкой, и пригрозил, что, если я когда-нибудь причиню ей боль, он знает, где я живу.
Честно говоря, это было немного пугающе. Но я, конечно, не беспокоюсь, потому что я никогда не причиню вреда Халли.
Попрощавшись по меньшей мере дюжину раз с нашими матерями, которые обнимаются и плачут, и пожав руку моему отцу и мистеру Эдвардсу, мы направляемся к моему брату.
Халли подходит к Илаю, и я вижу, как она смахивает слезы и крепко обнимает его за шею:
– Я люблю тебя, Илай. Спасибо тебе за то, что ты был моей опорой.
Ее слова звучат едва ли громче шепота, но они поражают меня прямо в грудь.
Одно время я думал, что, возможно, даже буду ревновать Халли к Илаю, хоть и не хотел этого признавать. Но как же я рад, что они лучшие друзья. Я рад, что у Халли есть кто-то еще, кто заботится о ней и сделает ради нее что угодно.
– И я тебя, Хал. Я всегда с тобой. Ты знаешь, где меня найти, – он улыбается.
Закатив глаза, я жду, пока Халли высвободится из его объятий, затем наступает моя очередь хлопнуть его по спине и обнять.
– Скоро увидимся, братишка. Держись подальше от неприятностей.
Он усмехается:
– Я? От неприятностей? Я самый умный и красивый из нас двоих, если ты вдруг забыл.
– Да как я мог, – ухмыльнувшись, я возвращаюсь к фургону и открываю дверцу для Халли, помогая ей забраться внутрь. Затем, махнув рукой в последний раз, я сажусь на водительское сиденье и захлопываю дверь.
– Готов? – спрашивает она.
Протягивая руку, я переплетаю наши пальцы и киваю:
– Я готов на все с тобой, крошка Халли.
И мы с моей девушкой выезжаем на шоссе, в город, в котором я никогда не был, в новое место, которое мы создадим сами.
Мы многому научились вместе, но самый важный урок них заключается в том, что дом – это не «где», а «кто».
Дом там, где Халли Джо Эдвардс.
Примечания
1
Драмиона (англ. Dramione) – название, состоящее из частей имен персонажей из книг о Гарри Поттере – Драко Малфоя и Гермионы Грейнджер. В среде фанатов популярна сюжетная линия о романтических отношениях этих героев, которая часто фигурирует в фанфиках.
2
Эд и Лоррейн Уоррен – супружеская пара, американские исследователи паранормальных явлений.
3
Питчер (англ. pitcher) – игрок в бейсболе, подающий мяч. Часто именно успех питчера определяет итог мачта, поэтому питчер считается главным и наиболее высокооплачиваемым игроком в команде.
4
“Call her Daddy” («Назови ее папочкой») – популярный подкаст на Spotify, в котором поднимаются темы отношений, гендерных ролей, психического здоровья. Создатель и ведущая подкаста, Александра Купер, часто приглашает знаменитостей или экспертов в различных областях.
5
Эпипен (англ. Epi Pen) – автоинъектор эпинефрина, препарат экстренной помощи для купирования приступов тяжелой аллергии.
6
Домашняя база, дом (англ. home plate) – одна из четырех баз (точек поля). На ней отбивают подачи, также она служит отправной точкой для перемещения игроков по другим базам.
7
Боди-шот (англ. body shot) – популярное развлечение в барах или на вечеринках, когда в подаче шотов текилы участвует тело человека (обычно девушки), например, рюмка зажата между грудей, также с тела слизывают соль.
8
«Зеленый-красный», «зеленый свет, красный свет» (англ. “red light, green light”) – игра, в которой парень проводит рукой по ноге девушки как можно выше («зеленый свет»), пока кому-то из партнеров станет некомфортно («красный свет»).
9
Кэтчер (англ. catcher) – игрок в бейсболе, принимает мяч, поданный питчером.
10
Бейсмен (англ. baseman) – игрок бейсбольной команды, располагающийся на третьей базе.
11
«Огненный шар» (англ. “Fireball”) канадский пряный и жгучий виски с корицей.
12
“Matchbox 20” (“Matchbox twenty”) – рок-группа из Флориды; первый альбом вышел в 1996 году.
13
Розуэльский инцидент, Розуэлльское крушение НЛО (англ. Roswell incident) – городская легенда о крушении НЛО в Розуэлле (штат Нью Мексико) в 1947 году.
14
Иннинг (англ. inning) – период в бейсболе. Игра обычно состоит из девяти иннингов.
15
Чемпионские перстни (англ. Championship rings) – награда, которую получают члены команды победителей американских турниров в различных видах спорта.
16
В спорте «скауты» – специалисты, которые посещают матчи в поисках молодых талантливых игроков.
17
The Conspiracy files («Конспирологические материалы») – шоу на канале BBC о теориях заговора, НЛО и т. д. В России не выходило и не переводилось.
18
DARE (Drug Abuse Resistance Education, дословно переводится как «Обучение по сопротивлению злоупотреблению наркотиками») – образовательная программа в США, направленная на борьбу с употреблением наркотиков, алкоголя и насилием среди молодежи.
19
Посетители бара делают «стойку на кеге» (англ. keg stand). Кег – бочка с пивом, человек встает на руки, держась за ее края, а другие люди поддерживают его за ноги. В таком положении он пьет пиво из крана как можно дольше.
20
Филдер (англ. fielder) – игрок бейсбольной команды, играющий в аутфилде, т. е. внешней части поля.
21
Желейный шот (англ. Jello shot, Jell-O shot) – угощение из алкогольных напитков (обычно водки) с добавлением желатина, фруктовых соков и других ингредиентов.
22
Дагаут (англ. dugout) – зона на бейсбольном поле, в которой находятся скамейки для запасных игроков, тренеров и другого персонала. Обычно