Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщин, как я заметил, легко отвлечь от дела, так как они вечно заглядываются на магазины одежды. Я всегда был уверен, что дамы, плывшие на «Титанике», на пути к спасательным шлюпкам наверняка останавливались перед подобными, где уже успели вывесить плакат «Распродажа. Скидка 50 % по случаю катастрофы».
Мы все же миновали магазин одежды, уселись в удобные кресла, расставленные возле столика, и Джим открыл папку с нашей броней:
— Вам тут пришло послание, обоим. — Он вручил мне карточку с надписью от руки: «Позвоните» и подписью «Мистер Уолш». Время получения: девятнадцать семнадцать.
Поскольку ни я, ни Кейт не сообщали Тому Уолшу, где собирались остановиться, я решил, что тот узнал об этом от майора Шеффера. Ничего страшного, но следовало помнить, что Уолш поддерживает с Шеффером связь.
Я передал карточку Кейт, потом глянул на свой сотовый, увидел, что он отключен от сети, и спросил Джима:
— Вы тут что, вне зоны действия сотовой связи?
— Когда как. Иногда звонки проходят, иногда нет. Лучше всего встать посреди площадки для крокета. — Он немного подумал и, решив, видимо, что это будет смешно, захихикал: — А еще лучше залезть на вершину Дела.
Я не мог устоять перед соблазном и осведомился:
— И в чем тут суть дела, Джим?
Тот прояснил ситуацию:
— Так называется гора. Она возвышается над Верхним саранакским озером. Это здесь, на нашей территории. — И предупредил: — Вообще-то мы не рекомендуем пользоваться сотовыми телефонами.
— Почему, Джим?
— Это отвлекает от общения с окружающей средой.
— Ага, понятно. А в номерах телефоны есть?
— Есть, но с них никуда не позвонишь.
— Для чего тогда они установлены?
— Для связи на территории.
— То есть мы будем отрезаны от остального мира?
— Нет, сэр. В офисе имеется телефон для внешней связи и еще один в кухне, в главном здании. И вы можете ими пользоваться. А если вам кто-то позвонит — как позвонил мистер Уолш, — мы передадим вам сообщение.
— Каким образом? Дымовыми сигналами?
— Запиской или по телефону в вашем номере.
— О'кей. — В этом было нечто неожиданно позитивное, но и негативное тоже, если вспомнить, сколько звонков мы должны сделать в предстоящие день-два.
Джим продолжал заполнять бумаги.
— Двое суток, правильно?
— Правильно. А где у вас бар?
— Еще минутку, и я вам все покажу. — Он протянул нам всякую печатную информацию, а также сувенирный альбом фотографий «Дела», карту территории и прочее.
Потом спросил меня:
— Как будете рассчитываться?
— Может, на дуэли?
— Простите, сэр?
— Кредитной карточкой, — сказала Кейт. — И обратилась ко мне: — Джон, а почему бы тебе не воспользоваться личной карточкой вместо корпоративной?
— Мою карточку украли.
— Когда?
— Года четыре назад.
— А почему ты не заказал дубликат?
— Потому что вор тратил с нее меньше, чем моя бывшая жена.
Никому это смешным не показалось. Я протянул Джиму казенную карточку «Ар энд Ай», и он снял ее номер.
Потом сделал отметку на нашей карте и пояснил:
— Если пойдете по этой дороге мимо котельной и крокетного поля, то упретесь прямо в главное здание. Чарлз будет вас там ждать.
— А бар у вас где?
— Прямо напротив главного здания, в «Орлином гнезде». Вот тут. — И он поставил крест на нужном месте. — Желаю хорошо провести здесь время.
— И вам того же.
Мы вышли из офиса, и Кейт поинтересовалась:
— И почему ты всегда ведешь себя как полный идиот?
— Мне очень жаль, что так вышло.
— Да нисколько тебе не жаль. Уолшу будем звонить?
— Конечно. Где у них тут крокетное поле?
Мы сели в машину и поехали дальше по дороге. Миновали котельную, поравнялись с крокетным полем, и я спросил:
— Хочешь, выбегу на середину и позвоню Уолшу?
— Нет. Нас ждет Чарлз.
В конце дороги возвышалось огромное рубленое строение с фасадом, украшенным верандой, — главное здание. Оттуда нам уже махал рукой еще один молодой джентльмен в пиджаке и галстуке. Я подъехал, остановился, и мы вышли из машины.
Молодой человек сбежал по ступеням, представился и сообщил:
— Это я говорил с вами по телефону, мистер Кори.
— Да-да.
Тут он решил пошутить и выдал:
— Мы уже покормили медведей.
— Отлично. А нас можете покормить?
Думаю, Чарлзу очень хотелось скормить медведям меня, но он сказал:
— Сейчас как раз сервируют стол к обеду, и мы оставили для вас два места. К обеду у нас полагаются пиджак и галстук.
— У меня нет ни того ни другого, Чарлз.
— О Господи… мы можем их вам одолжить.
Странно, но черные джинсы Кейт остались без внимания, а мне вот требуются пиджак и галстук.
— В этом нет необходимости, — отказался я. — Где тут бар?
Он указал еще на один домик в деревенском стиле, футах в тридцати отсюда:
— Вон там находится наш паб, сэр. На территории имеется несколько баров самообслуживания, и все наши служащие могут быть барменами, но если вы никого из обслуги в каком-то баре не обнаружите, то, пожалуйста, действуйте сами.
— Кажется, мне здесь начинает нравиться.
— Пожалуйста, следуйте за мной.
Мы поднялись по ступеням в ротонду, выдержанную в адирондакском стиле, что уже стало мне несколько надоедать.
— Это главный вестибюль основного здания, которое строилось как загородный дом Уильяма Эвери Рокфеллера.
Я уже собрался было выдать очередную шуточку, но Кейт меня опередила:
— Очень милая комната.
— Здесь все сохраняется в первоначальном виде, — улыбнулся Чарлз.
Он явно был большим ценителем всего тонкого и изящного. В центре комнаты стоял круглый стол, на котором возвышалась ваза с цветами и бутылка шампанского в серебряном ведерке, а также три высоких бокала в форме тюльпана. Чарлз откупорил бутылку, разлил шампанское и, вручив нам по бокалу, поднял свой:
— Итак, добро пожаловать!
Я вообще-то не пью эту шипучку, но, стараясь быть вежливым, чокнулся с ним, и мы выпили.
Чарлз указал на небольшую комнату рядом с ротондой:
— Это бесплатный бар самообслуживания, открытый круглые сутки, так что заходите, когда захочется.