Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад.Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби иповесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
— У них все время кто-то был дома, — сообщил Селби. — Онаговорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудьзвонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то изЛенноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
— Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, есличто-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
— Теперь мы можем все внимательно осмотреть, — вздохнулСелби. — И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бынавести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в которомнаходятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из доманадолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
— Я обязан Сильвии за эту оценку, — признался Селби. — Какнам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Онапоселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затемоставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
— А потом ушла и была убита, — закончил Брэндон.
— Точно.
— Хорошо, — сказал Брэндон. — Я не думаю, что мы сможемнайти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно,это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется этонелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобногорода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
— Ну, мы… — начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонныхзвонка.
— Что это? — спросил Брэндон.
— Это клерк подает нам сигнал, — объяснил Селби. — Я просилего позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-тонаправится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любогососеднего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать втемноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед иостановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру изадержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук вдверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумнооткрываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбасталвходившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
— Ну и ну, — присвистнул адвокат, первым придя в себя. —Добрый вечер, джентльмены.
— Что вы здесь делаете? — набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
— Я думаю, — медленно произнес он, — этот вопрос я мог бызадать и вам.
Селби закрыл дверь.
— Проходите сюда и садитесь, — приказал шериф. Карр,улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокимиморщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд,спокойное выражение лица…
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал изкожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был такбезмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собралисьотдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
— Боюсь дорогой шериф, — заметил он, — что вы несколькозапутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату.Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведьвы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
— Хорошо, хорошо, — улыбнулся Селби, перебив его, — мыобсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мыхотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
— Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек,привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минутможет найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания.Он умеет заставлять слушать себя».
— Итак, джентльмены, — терпеливо продолжал Карр, — я недолжен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны спреступлением.
— Что заставляет вас думать, что они связаны спреступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
— Так всегда, — зловеще произнес он. — Мы ловим вас на местепреступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременноскажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
— Вот как? — Карр снова стряхнул пепел. — Или что иначе?
— Или вы окажетесь в наручниках, — раздраженно ответилБрэндон.
— Та-та-та, шериф! — подначил его Карр. — А не хотите ли выпопасть в суд по обвинению в нарушении закона?
— Сначала будут судить вас, — парировал Брэндон. — И если вынадеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, тоошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
— Вы что-то знаете, шериф, — заискивающе произнес он. Идобавил, глядя на Селби: — Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
— А я предпочитаю забыть военное звание, — перебил егоСелби.
— Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю,вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке.Ваши приключения были настолько интересными…
— Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, — напомнил Селби.
— Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Янаходился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола изУиндрифта, Монтана.
— Так мы и поняли, — кивнул Селби.
— И она, можете себе представить, подруга моей жены. Вкомнате воцарилась тишина.
— Вашей жены! — воскликнул Брэндон.
— Да, моей жены — миссис Элинор Карр.
— Как, вы женаты?.. — начал было Брэндон, но Селби дернулего за рукав.
— Да! — сказал Карр. Шериф замолчал.