Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На следующий день я села на поезд до Уитби. У меня не было возможности переодеться, но, слава богу, под плащом пятен на платье не было видно. Я ни с кем не разговаривала, и поездка прошла без всяких приключений, хотя уверена, что многие пассажиры с удивлением поглядывали на женщину в вечернем платье, путешествующую без сопровождающего и без всякого багажа. Я сняла комнату, разыгрывая из себя покинутую женщину, купила новую одежду, а платье отдала в стирку. Пятна, конечно, его испортили, но мне не хотелось расставаться со своим любимым платьем. Я надела его всего один раз, в канун Нового года. Тогда я думала, что жизнь только начинается… – Эйлин помолчала и закончила: – Я стала ждать, когда приедет наша труппа.
Она взглянула на Стокера, как бы указывая, что следующей главой в этой истории стал его приезд в Уитби. И вот теперь она сидит в этом номере и разговаривает с ними.
Наступило молчание. Стокер первым прервал его:
– Мисс Темпл, вы должны рассказать о том, что произошло ночью накануне моего приезда.
Эйлин кивнула.
– Посреди ночи я проснулась. Будто от толчка. Просто открыла глаза, и все. Я до сих пор не уверена, был ли это сон или что-то другое. В углу комнаты появилась какая-то тень. Я вглядывалась в нее, пытаясь сообразить, на что же я смотрю. Мне показалось, что это неподвижная фигура мужчины. Весь его вид… от него веяло чем-то потусторонним.
– Вы не могли бы описать его более подробно, мисс Темпл? – попросил Спаркс.
– Бледное лицо. Очень худое. Одет во все черное. А глаза – их невозможно описать – они горели огнем. И не мигали. Страх парализовал меня, я не могла ни шевельнуться, ни вздохнуть. И было ощущение, будто на меня смотрит не человек, а… нечто. В его взгляде был голод. Животный голод.
– Он так и не приблизился к вам?
– Нет, – покачала головой Эйлин. – Я лежала не шевелясь очень долго, потеряв всякое представление о времени. Я словно окаменела. Я открывала и закрывала глаза, а он все так же неподвижно стоял в углу. Когда стало рассветать, взглянула в угол: его там не было. Встав с постели, я первым делом проверила окна и двери. Они были заперты; я помнила, что заперла их, прежде чем лечь спать. Но этот страх… Неописуемый, дикий страх, которого я никогда в жизни не испытывала. И хотя этот человек не прикоснулся ко мне, я чувствовала… будто надо мной… надругались.
– Прошлую ночь мисс Темпл провела в моем номере, – сказал Стокер. – А я всю ночь просидел вот с этим… – Стокер показал на двустволку за гардеробом. – Но здесь так никто и не появился.
Дойл с тревогой посмотрел на Спаркса.
– Мы не оставим вас одну, мисс Темпл, – сказал он. – Ни на секунду.
Спаркс ничего не сказал. Он стоял у окна, его плечи были бессильно опущены.
– Думаю, я не ошибусь, если скажу, что мужчина, побывавший в комнате мисс Темпл, ответствен за все преступления, о которых мы с вами говорили? – спросил Стокер.
– Да, вы не ошибаетесь, – тихо сказал Спаркс.
– Тогда объясните мне, кем надо быть, чтобы двигаться ночью, как днем, бесшумно проникать сквозь окна и двери, делать так, что люди исчезают бесследно? Кем надо быть, скажите мне, пожалуйста? – Стокер наклонился к Спарксу. – Вы когда-нибудь встречали такого человека, мистер Спаркс? – скептически спросил он.
Спаркс утвердительно кивнул.
– Я отвечу вам, мистер Стокер. Но прежде объясните мне, что вы делали возле аббатства Горесторп.
Стокер зашагал по комнате, поглаживая свою лохматую бороду.
– Справедливо, – пробормотал он, облокотившись о подоконник и вытащив из кармана трубку и кисет. – По приезде в Уитби я разговаривал со многими людьми. Однако ничего существенного так и не услышал. Позже в таверне я встретил одного человека. Старого китобоя, повидавшего на своем веку столько, что другим и не снилось. Он обошел вокруг света не один раз. А теперь с утра до вечера сидит в таверне за кружкой пива и плетет всякие небылицы. Хозяин таверны считает его обыкновенным выпивохой, выжившим из ума на старости лет. Когда я появился в таверне, старикан подсел ко мне. Он хотел сообщить мне нечто такое, во что никто не верил, как он ни старался. И вот что он рассказал. В последнее время он почти не спит – то ли от возраста, то ли от алкоголя – и частенько проводит ночи, разгуливая по берегу и поднимаясь по холму к аббатству (там на кладбище вот уже десять лет покоится его жена). Он говорит, что жена будто разговаривает с ним и он слышит в ветвях деревьев над могилами ее тихий голос. Недели три тому назад, когда он заглянул на кладбище ночью, жена опять позвала его, на этот раз гораздо громче, чем обычно. "Взгляни на море, – будто приказала она. – Посмотри на гавань". Дело в том, что кладбище находится на холме напротив гавани. В ту ночь разразилась буря, приливная волна была очень высокой. Посмотрев вниз, старик увидел корабль, который несло к берегу. Ветер хлестал по обвисшим парусам, и казалось, что судно летит прямо на камни. Увидев это, старый моряк кинулся на берег. Если корабль разобьется, люди могут погибнуть, решил он, и, значит, надо поднять тревогу. Когда он добрался до пирса у Тейт-Хилл, то увидел, что судно бросило якорь в пятидесяти ярдах от берега. Это была парусная шхуна, отлично державшаяся на воде. От нее отчалила лодка, направляясь к берегу. Старик с удивлением заметил, что лодку встречают люди с фонарями. Он подошел поближе, но решил особенно не высовываться: что-то на берегу показалось ему странным. Среди встречавших лодку он узнал епископа.
– Епископа Пиллфрока? – уточнил Спаркс.
Стокер утвердительно кивнул.
– Остальных он не знал. Лодка причалила к берегу. В ней сидело двое мужчин, один из них в черном. В лодке был груз: два ящика, похожие на гробы. И вдобавок ко всему, старик готов был поклясться, из лодки выскочила огромная черная собака. Не дожидаясь возвращения лодки, шхуна снялась с якоря и взяла курс в открытое море. Люди на берегу, подняв на плечи гробы, которые, похоже, не были тяжелыми, двинулись в сторону аббатства. Они прошли совсем близко от старика. Ему послышалось, будто епископ сказал что-то о прибытии своего "господина", но человек в черном оборвал его, приказав замолчать. Старик последовал за ними и увидел, что они поднялись к аббатству, но не к Горесторпу, а к древним кельтским руинам. И он божился, что черная собака, добежав до кладбища, исчезла, будто бы растворилась в воздухе. И с той ночи он приметил, что в руинах мигают какие-то странные огоньки. И с этого момента жена больше не разговаривала с ним.
– Мы должны встретиться с этим китобоем, – сказал Спаркс.
– На следующее утро после нашего разговора старика нашли на кладбище с разорванным горлом, будто на него напал дикий зверь. Смотритель сказал, что ночью слышал вой волка.
Спаркс и Дойл переглянулись. Кутаясь в шаль и дрожа как в лихорадке, Эйлин нервно переводила взгляд с одного на другого. Стены комнаты показались им вдруг такими ненадежными… Что могло защитить их от той неведомой и невероятной силы, которая творила в этом мире чудовищные злодеяния?