Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Асадо – блюдо из жареного мяса, распространенное в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле.
4
Саламандра – кухонный прибор, нагревательные элементы в котором размещены сверху, а тепло распространяется сверху вниз.
5
Мазаччо (1401–1428) – итальянский живописец, крупнейший мастер флорентийской школы, реформатор живописи эпохи Раннего Возрождения.
6
Кампанилья – колокольня (ит.).
7
PBS (Public Broadcasting Service, Служба общественного вещания) – некоммерческая служба телевизионного вещания.
8
Одна из галерей современного искусства, которой руководит Ларри Гагосян.
9
Дженни Сэвилл (1970) – современная британская художница, известная монументальными женскими образами.
10
Ричард Принс (1949) – американский художник и фотограф.
11
Солнечная долина – известный горнолыжный курорт в штате Айдахо.
12
Название «Клойстерс» происходит от слова cloister – «крытая галерея», которое по-французски читается как «клуатр»; также с английского cloister переводится как «монастырь», а cloisters – как «затворники», «отшельники».
13
Подвид реставраторов, подготавливающих предметы для основного этапа реставрации.
14
Нормально, в порядке вещей (фр.).
15
Спенс – частная школа для девочек в Нью-Йорке.
16
Пиромантия – гадание с использованием огня, в основном жертвенного.
17
Энкуастика – техника живописи, в которой связующим веществом красок является воск, придающий яркости и сочности краскам.
18
Пенджаб – штат на северо-западе Индии.
19
Художественное травление – один из методов отделки ювелирных изделий, позволяющий создать углубленный рисунок.
20
Стерлинговое серебро – название сплава, содержащего от 92,5 % серебра (925-й пробы) и до 7,5 % других металлов, обычно меди.
21
Стояния Крестного Пути – изображения четырнадцати ключевых вех пути Христа на Голгофу, обычно размещенные по периметру церкви или по пути к ней.
22
Имеется в виду «Янкиз стэйдиум», на котором играет свои домашние матчи бейсбольная команда «Нью-Йорк янкиз».
23
Сэм Шепард (1943–2017) – американский актер, сценарист, кинорежиссер, писатель и драматург, лауреат Пулитцеровской премии «За лучшую драму», номинант на кинематографические премии «Оскар», BAFTA, «Эмми» и «Золотой глобус».
24
Дэвид Мамет (1947) – американский киноактер, кинорежиссер, киносценарист, кинопродюсер, драматург и эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии 1984 года.
25
Эллинг – в данном случае гараж для постройки, ремонта и хранения лодочных средств.
26
Зейн Грей (1872–1939) – американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов, считающийся одним из основателей этого литературного жанра.
27
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса.
28
Нэнси Митфорд (1904–1973) – британская писательница, биограф и журналистка.
29
Кокпит – открытое или полузакрытое помещение в средней или кормовой части палубы судна для рулевого и пассажиров.
30
«Вопль» – поэма А. Гинзбурга (1955).
31
Трейси Леттс (1965) – американский сценарист, драматург, актер.
32
…дюжинах карт итальянского Таро, принадлежавших семейству д’Эсте (фр.).
33
Террин – блюдо из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее между запеканкой и паштетом.
34
Шинуазри – стиль «под Китай»; относится обычно к фарфору и отделке.
35
Примечание: перевернутым картам в Младших Арканах следует присвоить значение, противоположное тому, которое указано ниже.