litbaza книги онлайнТриллерыЗатворники - Кэти Хэйс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
class="title1">

3

Асадо – блюдо из жареного мяса, распространенное в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле.

4

Саламандра – кухонный прибор, нагревательные элементы в котором размещены сверху, а тепло распространяется сверху вниз.

5

Мазаччо (1401–1428) – итальянский живописец, крупнейший мастер флорентийской школы, реформатор живописи эпохи Раннего Возрождения.

6

Кампанилья – колокольня (ит.).

7

PBS (Public Broadcasting Service, Служба общественного вещания) – некоммерческая служба телевизионного вещания.

8

Одна из галерей современного искусства, которой руководит Ларри Гагосян.

9

Дженни Сэвилл (1970) – современная британская художница, известная монументальными женскими образами.

10

Ричард Принс (1949) – американский художник и фотограф.

11

Солнечная долина – известный горнолыжный курорт в штате Айдахо.

12

Название «Клойстерс» происходит от слова cloister – «крытая галерея», которое по-французски читается как «клуатр»; также с английского cloister переводится как «монастырь», а cloisters – как «затворники», «отшельники».

13

Подвид реставраторов, подготавливающих предметы для основного этапа реставрации.

14

Нормально, в порядке вещей (фр.).

15

Спенс – частная школа для девочек в Нью-Йорке.

16

Пиромантия – гадание с использованием огня, в основном жертвенного.

17

Энкуастика – техника живописи, в которой связующим веществом красок является воск, придающий яркости и сочности краскам.

18

Пенджаб – штат на северо-западе Индии.

19

Художественное травление – один из методов отделки ювелирных изделий, позволяющий создать углубленный рисунок.

20

Стерлинговое серебро – название сплава, содержащего от 92,5 % серебра (925-й пробы) и до 7,5 % других металлов, обычно меди.

21

Стояния Крестного Пути – изображения четырнадцати ключевых вех пути Христа на Голгофу, обычно размещенные по периметру церкви или по пути к ней.

22

Имеется в виду «Янкиз стэйдиум», на котором играет свои домашние матчи бейсбольная команда «Нью-Йорк янкиз».

23

Сэм Шепард (1943–2017) – американский актер, сценарист, кинорежиссер, писатель и драматург, лауреат Пулитцеровской премии «За лучшую драму», номинант на кинематографические премии «Оскар», BAFTA, «Эмми» и «Золотой глобус».

24

Дэвид Мамет (1947) – американский киноактер, кинорежиссер, киносценарист, кинопродюсер, драматург и эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии 1984 года.

25

Эллинг – в данном случае гараж для постройки, ремонта и хранения лодочных средств.

26

Зейн Грей (1872–1939) – американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов, считающийся одним из основателей этого литературного жанра.

27

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса.

28

Нэнси Митфорд (1904–1973) – британская писательница, биограф и журналистка.

29

Кокпит – открытое или полузакрытое помещение в средней или кормовой части палубы судна для рулевого и пассажиров.

30

«Вопль» – поэма А. Гинзбурга (1955).

31

Трейси Леттс (1965) – американский сценарист, драматург, актер.

32

…дюжинах карт итальянского Таро, принадлежавших семейству д’Эсте (фр.).

33

Террин – блюдо из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее между запеканкой и паштетом.

34

Шинуазри – стиль «под Китай»; относится обычно к фарфору и отделке.

35

Примечание: перевернутым картам в Младших Арканах следует присвоить значение, противоположное тому, которое указано ниже.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?