Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор Бергаст переплел пальцы, опустив руки на стол перед собой, и замер, как гадюка.
– Уже очень поздно, мальчики, – тихо сказал он. – Вы, должно быть, проголодались.
Чарли и Марлоу оба помотали головой. Костяные птицы защелкали и застрекотали из другого угла кабинета.
Доктор Бергаст медленно перевел тяжелый взгляд на Чарли.
– Вы – новый хаэлан. Это не вопрос. Я – доктор Бергаст. Скажите, вам нравится в Карндейле?
– Да, – ответил Чарли, проглотив вставший в горле комок. – Нравится, сэр.
– И все же, похоже, вы не способны соблюдать его правила. Ходите по дому после отбоя, заявляетесь в мой кабинет в неподобающем виде, полуголым. В грязной ночной рубашке.
Чарли посмотрел на себя. К его щекам прилила кровь. Это была правда. Его одежда была покрыта грязью и слизью.
– Вы приходили к мистеру Торпу, что также не разрешено, – продолжил доктор Бергаст.
Чарли моргнул:
– Мистеру Торпу?
– Нашему глифику. Он… нездоров. Я полагаю, вы знали, что это запрещено, и именно потому пробрались на остров после полуночи. Так что же, нашли вы ответы на свои вопросы?
– Я… Я не знаю, сэр, – пробормотал он. – Мы…
– Это была моя идея, – смело вмешался Марлоу. – Я хотел узнать, в порядке ли Элис.
Холодные серые глаза доктора обратились к мальчику.
– И что же, она в порядке?
Марлоу замешкался. Его смелость в одно мгновение улетучилась, и он, прикусив губу, произнес:
– Не знаю.
– Но ведь вы спрашивали не только об этом? Не только по этой причине вы потревожили покой умирающего человека. Ты знаешь, кто я, дитя?
Марлоу кивнул и уставился на пол.
– Посмотри на меня. Кто я?
– Вы мой приемный отец, – прошептал Марлоу.
– Да.
Доктор разгладил бороду, окидывая мальчиков оценивающим взглядом.
– И чем же вы занимаетесь в то время, когда не исследуете потайные уголки института? Мисс Дэйвеншоу учит вас обращаться со своими талантами?
– Да, сэр.
– Она объяснила вам, чем занимается глифик?
– Да.
– Расскажите.
Марлоу быстро поднял голову. Взгляд его был вопрошающим.
– Мисс Дэйвеншоу говорит, что он держит орсин закрытым. Но она ошибается, не так ли? Иногда он его открывает. Вы заставляете его. Но он должен проявлять осторожность, иначе может вылезти… всякое.
– Откуда тебе это известно?
– Паук. Он… рассказал мне.
– Ага. И что же именно может оттуда вылезти?
Марлоу нахмурил брови:
– Джейкоб Марбер?
Доктор Бергаст сложил свои большие руки, облокотился на стол и внимательно посмотрел на ребят.
– В том мире есть кое-что и похуже Джейкоба Марбера, – мягко сказал он.
Марлоу вызывающе поднял глаза:
– Но вы все равно посылали их туда, правда? Вы отправляли туда старые таланты, хотя это было опасно. И делаете это вот уже много лет.
Чарли охватила внезапная тревога. Он посмотрел на Марлоу, гадая, сколько всего глифик поведал ему об этом месте, о том, что здесь произошло.
Бергаст, очевидно, задался тем же вопросом:
– Мистер Торп, по всей видимости, был весьма откровенен. Несмотря на его состояние.
Чарли никогда не приходило в голову, что кого-либо можно отправлять в мир за орсином. Но потом он кое-что вспомнил:
– Так вот для чего мы вам нужны. Чтобы пойти туда.
– Да, – ответил доктор Бергаст, и глаза его сверкнули так, что Чарли вдруг стало очень страшно.
– Потому что это важно, – сказал Марлоу.
– Потому что это важно, – эхом повторил Бергаст.
– Важно для кого? – вспыхнул Чарли.
Но если Бергаст и обратил внимание на тон Чарли, то не подал виду. Его лицо оставалось таким же холодным, плоским и бесчувственным, как и всегда.
– В другом мире, в стране мертвых… там все не так, как здесь. Там материя – пыль, а дух – субстанция. Тот мир так же отличается от нашего, как внутренности вашего тела отличаются от того, что мы видим снаружи. В нем много разных и изменчивых опасностей. Там легко заблудиться. Было время, когда я посылал туда таланты. «Старые», как вы их называете.
Доктор Бергаст принялся сжимать и разжимать пальцы, массировать покрытые шрамами костяшки, как будто они причиняли ему боль. Подняв голову, он продолжил:
– Но потом из орсина вышло нечто ужасное и положило всему этому конец. Некое существо. Именно оно теперь дает Джейкобу Марберу силы и определяет его цель. А мы пытаемся его остановить. Это другр.
Чарли содрогнулся.
– Мисс Дэйвеншоу наверняка рассказала вам об орсине. Но не о его сути. Откуда мы взялись? Кем мы являемся на самом деле? Вы даже представить себе не можете, как именно мы связаны с орсином. Он был построен по приказу человека по имени Аластер Карндейл. Он был первым из нас, Первым Талантом. Вы видели его портрет в большом зале. После того как проявились его способности, в мире обнаружились и другие таланты, и они нашли путь к нему. Все это произошло много веков назад. Однако везде, где существует порядок, когда-то наступает хаос. Со временем между талантами возникли разногласия, началась борьба за то, как жить и вести себя в этом мире. Должны ли мы полностью раскрыть себя? Должны ли играть большую роль в судьбах своих народов? Из этого хаоса и возник другр, стремящийся нас уничтожить.
Чарли наблюдал за Марлоу. Тот слушал очень внимательно.
– Лорд Карндейл и его… соратники создали орсин и изгнали другра по ту его сторону. Аластер Карндейл был могущественным, гораздо более могущественным, чем мы сегодня. Его талант позволял ему не только манипулировать, как это делаем мы, но и создавать. В ходе борьбы его затянуло в орсин вместе с монстром. Как он погиб, при каких обстоятельствах – это так и осталось неизвестным. Но каким-то образом ему удалось сдержать другра; тот оказался в ловушке за орсином. Вот только теперь он вернулся, – спокойно заключил доктор. – И противостоять ему выпало мне.
Чарли ощутил в его словах какую-то чарующую печаль, и ему это не понравилось.
– Вы имеете в виду, выпало нам, – сказал он с некоторым упреком.
– Я не Аластер Карндейл, – продолжил Бергаст, как будто Чарли ничего не сказал. – И все же должен им стать. Всем нам приходится нести свой груз, Чарльз. Неважно, хотим мы этого или нет.
Чарли взглянул на Марлоу, лицо которого было лишено всякого выражения:
– Я уже устал оттого, что мне постоянно повторяют это на разный лад. Вечно все рассуждают, что мне нужно делать и для кого.
Слегка раздувшиеся ноздри Бергаста выдали его нетерпение.
– Мистер Торп умирает. Глифик Карндейла умирает, мистер Овид. Ваше возмущение ничего не изменит. Орсин разорвется, и защищающие поместье чары рухнут. Через образовавшийся проход в этот мир хлынут мертвые, и неизвестно, что станет с нами тогда.
Чарли сжал губы от досады.
– Когда это произойдет, орсин придется запечатать, – продолжал Бергаст тихим сердитым шепотом, как будто разговаривал сам с собой. – Запечатать навсегда. Но тогда наш единственный способ уничтожить другра будет потерян. Если я хочу пройти через орсин, если я хочу противостоять другру, я должен сделать это как можно скорее. Там у него иные силы; там я смогу его остановить.
– Я не понимаю, доктор Бергаст, – пробормотал Марлоу.
Тот холодно улыбнулся:
– Я готовился к этому дольше, чем ты можешь себе представить, дитя. Мне не нужно ваше понимание. Только ваше доверие.
– То есть повиновение, – пробормотал Чарли.
Бергаст открыл нижний ящик своего стола, достал оттуда вытянутую металлическую коробку и положил на ее крышку руку.
– Было время, когда я посылал таланты в мир мертвых, чтобы составить его карту. Чтобы мы были готовы к возвращению другра. Я нашел особый предмет, артефакт огромной силы. После многолетних поисков в песчаных океанах, в ледяных горах я наконец обнаружил его в одной общине талантов на востоке от Черного моря.
Рассказывая это, он открыл металлическую коробку и достал из нее странную перчатку из дерева, железа и ткани. Она казалась тяжелой и, когда он поднял ее, щелкнула.
– Когда-то здесь находились три артефакта, теперь – только один. Это его копия.
Он передал перчатку Чарли, тот взял ее и повертел в руках. Пластины из железа и дерева напоминали бронь. По запястью шла полоса острых заклепок, похожих на маленькие зубы.
– Настоящий артефакт позволяет носящему его таланту невредимым пройти через орсин