litbaza книги онлайнРазная литератураПустошь. Первая мировая и рождение хоррора - У. Скотт Пулл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:
Джоном Ди и Эдвардом Келли. – Прим. пер.

7

Перевод А. Я. Сергеева. – Прим. изд.

8

Идиш – язык европейских евреев – ашкенази, относящийся к германским языкам. – Прим. изд.

9

Здесь и далее цит. в переводе Соломона Апта. – Прим. изд.

10

Перевод Р. Райт-Ковалевой. – Прим. изд.

11

Высокая церковь – течение внутри англиканства, стремящееся сохранить дореформационное богослужение; его приверженцы подчеркивают связь с исторической церковью, выступают за институт епископов, отправляют таинства. – Прим. изд.

12

Мифический народ из кельтских легенд. Встреча с фейри могла окончиться плачевно. – Прим. пер.

13

За первый день битвы на Сомме (1 июля – 18 ноября) британцы потеряли более 20 000 убитыми и пропавшими без вести и 35 000 ранеными. – Прим. изд

14

Рассказ Уильяма Джекобса о волшебном амулете, исполняющем желания неожиданной и страшной ценой. – Прим. пер.

15

Американская кинокомпания, существовавшая в 1919–1981 годах. – Прим. пер.

16

Поджанр фильмов ужасов с большим количеством убийств, совершаемых, как правило, маньяком. – Прим. пер.

17

Книга внесена в Федеральный список экстремистских материалов (№ 2385). – Прим. изд.

18

Изображение объекта магических действий в виде самодельной куклы. – Прим. пер.

19

Эйдолон – двойник (в теософии – астральный); Жнец – традиционное изображение Смерти с косой. – Прим. пер.

20

Испанский грипп (испанка) – вероятно, самая массовая пандемия гриппа, продлившаяся с января 1918 по 1920 год; число заразившихся превысило 550 миллионов человек. – Прим. изд.

21

Был главной наградой Венецианского кинофестиваля (1934–1942); с 1949 года главным призом стал Золотой лев. – Прим. изд.

22

«Трансильвания» по-венгерски означает «залесье». – Прим. пер.

23

Жители страны Оз, первыми приветствовавшие главную героиню в фильме; их роли исполняли карлики. – Прим. пер.

24

Горацио Элджер (1833–1899) – один из самых плодовитых американских авторов. Его рассказы представляли собой истории о преодолении социальных барьеров («из грязи в князи»), а их сюжеты строились по принципу: бедный подросток благодаря трудолюбию и удаче преодолевает трудности и становится богатым и успешным. – Прим. изд.

25

Espionage Act (англ. «Закон о шпионаже») был принят в 1917 году; он устанавливал наказание на срок до 20 лет за распространение ложной информации об американских вооруженных силах, которая имеет цель помешать военным операциям, воспрепятствовать набору в армию или вызвать бунт. – Прим. изд.

26

В легендарной битве при Азенкуре, как принято считать, англичане победили французов за счет применения английского длинного лука. – Прим. пер.

27

Чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». – Прим. пер.

28

Буквально «потрясение разрывом снаряда». – Прим. пер.

29

Траншейная стопа – поражение стоп, возникающее при постоянном ношении промокшей обуви в холодную погоду в течение нескольких дней, которое в итоге может привести к гангрене. – Прим. изд.

30

Перевод А. Воробьева. – Прим. изд.

31

Выход Великобритании из Европейского союза, сокращенно брексит (англ. Brexit: от Britain (Британия) и exit («выход»). – Прим. изд.

32

Английские слова Ypres (Ипр) и wipers (подметальщики) звучат похоже. – Прим. пер.

33

Части прусской легкой кавалерии. – Прим. пер.

34

Он воспользовался паспортом Поля Элюара. – Прим. изд.

35

Имя Гая Фокса совпадает со словом guy («парень»), поэтому слова old Guy («старина Гай») можно понять просто как «старина, старик». «Кошелек или жизнь» напоминает фраза trick or treat, используемая на Хеллоуин. – Прим. пер.

36

Связь с Первой мировой можно усмотреть еще и в том, что памятный медальон Первой мировой войны, который выдавали ближайшим родственникам военнослужащих Британской империи, погибших на войне, из-за внешнего сходства с монетой в 1 пенни в народе прозвали «Пенни мертвеца» (Dead Man’s Penny). – Прим. изд.

37

Звук, источник которого принадлежит миру, созданному в кинофильме. – Прим. пер.

38

То есть на унаследованное богаство – на семьи высшего класса. – Прим. изд

39

Фильм внесен в Федеральный список экстремистских материалов (№ 5). – Прим. изд.

40

Месмеризм – учение немецкого врача Франца Месмера, согласно которому все живые организмы пропитаны особым флюидом, который он назвал «животным магнетизмом». Сеансы Месмер проводил в специальной атмосфере: занавешивал окна, использовал магические знаки и предметы, отражающие зеркала. – Прим. изд.

41

Патриотическая общественная организация США с девизом «Бог, дом и страна!». – Прим. пер.

42

Шестидневное восстание в районе Лос-Анджелеса, вызванное расовой сегрегацией. – Прим. пер.

43

Перевод И. Кутика. – Прим. изд.

44

В числе значений слова gin – «ловушка» и «дыба» (инструмент пытки). – Прим. пер.

45

Военная награда США, вручаемая раненым и погибшим. – Прим. пер.

46

От английского jew — «еврей». – Прим. пер.

47

Перевод Н. М. Берновской. – Прим. изд.

48

Имеет смысл добавить к перечню упомянутых далее автором подробностей, что это было 4 октября, когда Советский Союз запустил первый искусственный спутник Земли, о чем директор кинотеатра объявил детям, остановив показ фильма. – Прим. пер.

49

Twitter (X) заблокирован в Российской Федерации по требованию Генеральной прокуратуры. – Прим. изд.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?