Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейджа. Перевод О. Прокофьева цит. по: Ч-8.
477. Подмышки пирамиды. — 5пЧ, 40–42.
478. Бег мыслей в час пик снов и раскаяний. — Ч-9, 106–108.
Загл. в Прозе-93 и Ч-9: «раскаяний памяти подчиняется дару ошибки и приближает нас к точности» (предположительно ошибка набора). Испр. по комп. распеч. в прил. к письму А. Очеретянскому от 21.09.1992.
Но как сказал поэт: «настоящую крышу не спутаешь с грыжей». — Возможно, ироническая аллюзия на начальную строку из стихотворения А. А. Ахматовой «Настоящую нежность не спутаешь ни с чем…» (1913), положенного в 1916 году на музыку С. С. Прокофьевым («Пять стихотворений Ахматовой», оп. 27).
479. Превращение комнаты в многоточие
Эпиграф из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье» («Le Voyage») из кн. «Цветы зла».
481. И так далее
Эпиграф — неточная цитата из статьи Велимира Хлебникова «Наша основа» (1919). Приводим отрывок целиком: «Возьмем слово лебедь. Это звукопись. Длинная шея лебедя напоминает путь падающей воды; широкие крылья — воду, разливающуюся по озеру. Глагол лить дает лебу — проливаемую воду, а конец слова — ядь напоминает черный и чернядь (название одного вида уток). Стало быть, мы можем построить — небеди, небяжеский: „В этот вечер за лесом летела чета небедей“» (Хлебников В. Собр. соч.: В 6 т. Т. 6. Кн. 1. М., 2005. С. 172. — Курсив автора).
Из сборника «Отпечаток отсутствия» (1995)
Публ. по: Прокофьев 1995; четные страницы — рус., нечетные (см. указания переводов ниже) — англ.
484. роза пустоты. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 19 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 21.
485. «на полпути из сегодня…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 21 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 22.
486. о чем поэт беспокоится. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 23 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 23.
487. пробуждение реки. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 25 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 25.
488. «неподвижная буря легла на бумагу…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 27 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
Эпиграф — из начала стихотворения Рене Шара «La Rive violente» («Неистовый берег»): «Promptes à se joindre, à se réconcilier / dans la destruction du corps de notre maison, / Immuables sont les tempêtes» («Быстрые на соединение, на примирение / в разрушении стен нашего дома, / бури непреложны»).
489. ценность зависит от спроса. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 29 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
490–501. двенадцать дзен-притч. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 35, 37, 39 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 28–30.
11. «путь россиянина труден…» — Мамонова 2010, 31.
502. три тысячи египетских лет. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31.
503. парижанка. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31 (републ. в Jones 2014, 6).
504–523. непредвидницы. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 45, 47, 49, 51 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 33–37.
524. полет к тебе мгновенен. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 65 (Robert Reid).
525. за музыкой. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (Robert Reid) и SLP, 41.
526. воля воздуха. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
527. встреча желанная давно. — НСбЛ, 15. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Oleg Prokofei v) и Jones 2014, 22 (Graham High and Joan Pemberton).
«Поэтослов» (1996)
Публ. по: Поэтослов.
По свидетельству В. П. Полухиной, Прокофьев сообщал ей, что все стихотворения этого сборника были написаны в 1993 году, однако затерялись и поэтому не были использованы в [Прокофьев 1995]. См. примеч. к № 537.
532. точка скалы в нем воздухоплавание времен… — см. одноименный сборник избранного 1995 года. прослойка ЭР на срезе Я… — имеется в виду латинская буква R, в зеркальном отображении («на срезе») становящаяся русской Я.
534. «мир как невольное представление…» См. одноименный цикл в ПСС (№ 637–639).
537. на смерть феллини
Итальянский кинорежиссер Федерико Феллини скончался 31 октября 1993 года.
«Метастазы метафизики» (1997)
Публ. по: ММ.
Эпиграф — из стихотворения Пауля Целана «Ich höre, die Axt hat geblüht…»: «Ich höre, sie nennen das Leben / die einzige Zuful cht». См. № 782.
552. «на рассвете пустые часы…» — Пер. на англ. в: SLP, 45.
553. «утренний бог…» — Пер. на англ. в: SLP, 46.
554. «человек / это звучит необычно…» — Пер. на англ. в: SLP, 47.
Первые строки — перифраз слов Сатина из пьесы М. Горького «На дне»: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо!»
555. «я крылья свои обжег…» — Пер. на англ. в: SLP, 48.
556. «поднявшись вверх опускаемся вниз…» — Пер. на англ. в: SLP, 48.
557. «открытия поэтов угроза для всех…» — Пер. на англ. в: SLP, 49.
558. «примирение с собой невозможно…» — Пер. на англ. в: SLP, 49.
559. «они собрались все…» — Пер. на англ. в: SLP, 50.
560. басня. — Пер. на англ. в: SLP, 51.
561. «остановись и обрати внимание…» — Пер. на англ. в: SLP, 51.
«Ягодки догадок» (1997)
Публ. по: ЯД.
Первый эпиграф — из гимна «Dies irae» («День гнева»), до 1970 года бывшего частью католической заупокойной мессы (реквиема); второй эпиграф — из книги Рене Шара «Les Matinaux».
562. «в гавани робких надежд…» — Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).
563. «эти робкие взгляды…» — Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).
564. «самодостаточность дня…» — Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).
565. «я забыл вкус проглоченной современности…» — Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High).
566. «прибой гудит и в волнах ветер шарит…» — Пер. на англ.: PSR-11, 153 (Graham High).
568. «моя жизнь могла быть иной…» — ПСС, 13 (загл. «alter ego»). Пер. на англ.: Wikilivres.
573. «не ищи иголки в стоге сена…» — Пер. на англ.: Wikilivres.
574. «опера странная выдумка…» — Пер. на англ.: Wikilivres.
576. «начало музыки безвременно…» — ПСС, 19 (загл. «мелодия»).
578. «судьба моих друзей непоправима…» — Пер. на англ.: Wikilivres.
579. «в кривом коридоре времени…» — Пер. на англ.: Wikilivres.
580. «кто проглотит себя без остатка…» — Пер. на англ.: Wikilivres.
581. «чем дальше жизнь…» — Пер. на