Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы знаете адвоката по фамилии Бэннер? – спросил Мейсон.
– Хантли Л.Бэннера? – спросила она с презрением в голосе.
– Да. Кто он?
– Это адвокат моего мужа. Я думаю, что именно из-за него ираспадается наш брак.
– Вы сказали _р_а_с_п_а_д_а_е_т_с_я_?
– Как, по-вашему, что я здесь делаю? – спросила она, делаяжест рукой, показывая на обстановку в квартире. – Подтверждаю свое проживание вэтом штате.
– Чтобы получить развод?
– Да.
– По взаимному согласию?
– Разумеется. Все расходы оплачивает мой муж.
– Сегодня днем я разговаривал с мистером Бэннером, – сообщилМейсон.
– И почему вы решили встретиться с ним?
– Он сам связался со мной, – сказал Мейсон. – Он заявил, чтовы позвонили к нему в офис и сообщили, что собираетесь поручить мне вести вашедело о разделе имущества.
– Но почему он это сказал? – удивилась Аделла Хастингс. – Яне звонила ему, и у меня не было необходимости нанимать адвоката. Мы с мужембез труда достигли соглашения. Мы встречались, чтобы договориться о некоторыхвопросах в связи с нефтеносными участками.
– Мистер Бэннер сказал мне, что он уполномочен вестипереговоры в связи с разделом имуществ.
– Я не понимаю, – пожала плечами Аделла Хастингс.
– Не понимаете чего?
– Почему Гейрвин не позвонил Хантли Бэннеру и не сказал ему,что все улажено. Когда Бэннер звонил вам?
– Примерно около двух часов дня, может быть, чуть позже. Яне обратил внимания на время.
– Но ведь Гейрвин собирался утром позвонить ему…
– Это было сегодня утром?
– Да.
– По всей видимости, – сказал Мейсон, – ваш муж не сделалэтого. Почему он не позвонил, как вы думаете?
– Не знаю. Он сказал, что позвонит. И я знаю, что он сдержалбы свое слово.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – он все-таки не звонил.
– Я не могу этого понять. Это так не похоже на него. Он…
Мейсон показал на телефон.
– Почему бы вам не позвонить мужу, – посоветовал адвокат, –и не спросить, в чем дело.
– Да, – согласилась Аделла Хастингс, – это хорошая мысль. –Она подошла к телефону, набрала номер междугородной связи и сказала: – Я хочузаказать разговор с Гейрвином С. Хастингсом из Лос-Анджелеса. Он оплатит счет.Это личный разговор. Говорит миссис Хастингс. – Она сообщила оператору номерсвоего телефона и номер телефона в Лос-Анджелесе и села в кресло, ожидаяответа, не отводя трубку от уха.
– Вы всегда заказываете разговор за счет того, кому вызвоните? спросил Мейсон.
– Только мужу, – ответила она. – Он сам просил. В этомслучае он знает, что звоню я и откуда звоню. Ему не нравится, когда кто-тозвонит ему по телефону, и он не знает, кто именно.
– Разве у него нет секретаря для решения подобных вопросов?удивился Мейсон.
– Разумеется, но не дома, и не вечером. Он… – она недоговорила, а сказала в трубку: – Вы уверены? Нет, я думаю, все в порядке.Аннулируйте, пожалуйста, заказ. – Положив трубку на место, она посмотрела наМейсона и сказала: – Я ничего не понимаю. Оператор междугородной связиутверждает, что там включен автоответчик. Можно передать сообщение, котороебудет записано на пленку и когда придет хозяин, он сможет прослушать запись.
– Я пытался звонить по этому телефону, – сказал Мейсон, – иполучил такой же ответ.
– Вы звонили?
– Да.
– Когда?
– Днем, когда мы проверили содержание вашей сумочки.
– Ничего не понимаю, – повторила Аделла Хастингс. – Непонимаю, почему Гейрвин не позвонил Бэннеру и не рассказал ему о нашемсоглашении?
– Он должен был сделать это сегодня утром?
– Да.
– Вас утром дома не было?
– Нет. У меня были другие дела.
– Какие?
– Не думаю, что об этом следует рассказывать вам, мистерМейсон.
– Ладно, – сказал адвокат. – Попробуем с другой стороны. Выбыли с мужем прошлую ночь?
– Да.
– Вы достигли с ним соглашения?
– Да.
– Он должен был позвонить своему адвокату Хантли Бэннеру исказать ему, чтобы он подготовил для подписания некоторые документы. Он долженбыл сделать это рано утром?
– Да.
– Бэннеру ваш муж не звонил, – сказал Мейсон. – Вчера у васукрали сумочку, которую сегодня днем оставили в приемной моего офиса. В сумочкебыл револьвер тридцать восьмого калибра. Во время обеда ко мне к офис пришлаженщина в больших темных очках, что сделало почти невозможным опознать ее, исообщила, что ее зовут миссис Хастингс, что она пришла по важному делу, что онав опасности и ищет моей защиты. Через несколько минут она сказала, что должнаненадолго выйти. Обратно она не вернулась. Вашу сумочку она оставила у меня вофисе. В той сумочке был ваш револьвер. Из револьвера было сделано двавыстрела. Ваш муж сегодня не сделал того, что должен был сделать. На звонки онне отвечает. Теперь представьте, миссис Хастингс, что какая-то женщина укралавашу сумочку и вскоре после вашего ухода из дома пришла к вашему мужу, дваждывыстрелила в него и ваш муж сейчас мертв. Представляете, в каком положении выоказываетесь?
Она побледнела, затем в ее глазах появилось подозрение.
– Одну минутку, – сказала Хастингс. – Вы ведете со мнойигру?
– Какую еще игру? – поморщился Мейсон.
– Вы представляете клиента, который украл мою сумочку, исейчас вы пытаетесь сделать из меня козла отпущения?
– Мой мистический клиент украл сумочку до того, как вывиделись с мужем? – спросил Мейсон.
– Да, именно тогда он и украл ее.
– Вы сообщили мужу, что сумочку украли?
– Естественно.
– Вы были одни с ним прошлой ночью?
– Да.
– У вас не было денег?
– Когда я приехала к нему, денег у меня не было, – сказалаона. – Мой муж дал мне пятьсот долларов на первое время. Я купила новую сумочкуи кошелек.
– Вы управляли автомашиной без водительских прав?
– Да.