Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она засмеялась:
— Боже мой, я же целый день на ногах. Могу поспорить, чтопройду несколько миль.
Они отправились в ресторан и вскоре удобно расположились вкабине, отгороженной занавесями.
— Именно я предложил эту работу мистеру Дрейку, — заговорилМейсон.
— Что это за работа? Как я поняла, я должна быть секретаремв приемной.
— Совершенно верно.
Ее лицо просветлело.
— И жалованье восемьдесят долларов? — спросила онанетерпеливо.
Мейсон медленно покачал головой:
— Нет. Боюсь, вы неправильно нас поняли. Выражение гнева,промелькнувшее в ее глазах, сменилось разочарованием.
— Понятно, — произнесла она тоном человека, привыкшего кпревратностям судьбы. — Однако я отчетливо все расслышала. Впрочем, не имеетзначения. Просто скажите, сколько вы согласны платить.
— Жалованье, — сказал Мейсон, наблюдая за ней, — стодолларов. Дрейк хочет, чтобы его секретарь был хорошо одет. За восемьдесятдолларов это едва ли возможно.
Миссис Уорфилд смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Но нам необходимо кое-что знать о вас, — продолжал Мейсон.
— Я думала, вы уже все знаете.
— Только то, что вы привлекательная женщина, старательная ихотите работать на Побережье. Вы замужем, конечно?
— Да.
— Муж жив?
Чуть поколебавшись, она сказала:
— Да.
— Вы в разводе?
— Нет.
— Просто разъехались?
— Ну, мы не вместе — временно.
Мейсон посмотрел на Дрейка, тот, нахмурившись, пробормотал:
— Плохо. Я-то думал, вы либо вдова, либо разведены. Иногдамужья доставляют кучу неприятностей.
— Мой муж не доставит никаких неприятностей…
— Вы же знаете, как это бывает, — вступил в разговор Мейсон.— Допустим, вам придется поздно задержаться на работе и…
— Я буду делать все, что требуется, — прервала она его.
— Вам придется получить поручительство, а ведающая такимивопросами компания захочет все узнать о вашем муже.
— Какое он имеет отношение к моему поручительству?
Мейсон весело рассмеялся:
— Будь я неладен, если знаю, но они непременно сунут нос вваши личные дела.
— Уж коли об этом зашла речь, то у них и правда какие-тозаскоки, Перри. Ну какая разница, где находится ее муж или чем он занимается? —вмешался Дрейк.
Мейсон покачал головой:
— Полагаю, при определенных обстоятельствах это имеетзначение. Представь, у него уголовное прошлое или же… Где находится ваш муж,миссис Уорфилд?
Пришла официантка принять у них заказ.
— Коктейль? — обратился Мейсон к миссис Уорфилд.
Она заколебалась.
— Думаю, ей нужно выпить бокальчик, — решил Мейсон. — Трисухих мартини, остальное по вашему усмотрению.
Официантка, кивнув, удалилась.
— Ну? — спросил Мейсон.
— А, мой муж?..
— Ну да.
— Он… он… Послушайте, я сомневаюсь, чтобы ему понравилось,если станет известно, где он находится.
Теперь лицо Мейсона выражало одновременно разочарование иупрек.
— Мы оказываем вам очень большое доверие. Наш приятель вНовом Орлеане очень хотел раздобыть для вас хорошее место, он дал вам такуювеликолепную рекомендацию, что мы решили…
— К сожалению, — прервала она его на полуслове, — я… я немогу всего объяснить, но…
Голос Мейсона утратил теплоту:
— Конечно, раз вы заняли такую позицию, миссис Уорфилд…
— О, вы ошибаетесь. Вы не поймете… Это… это… я не могу вамсказать.
— Как вам угодно, — сухо сказал Мейсон, закуривая сигарету.— Хотите? — Он протянул ей пачку.
Она заморгала, прогоняя неожиданно навернувшиеся слезы, ипокачала головой:
— Нет, благодарю вас.
В глазах Дрейка было сочувствие. Мейсон хмуро посмотрел нанего. Наступило тяжелое молчание, затем миссис Уорфилд сказала:
— Полагаю, это будет мне стоить работы?
Мейсон взглянул на Пола Дрейка, слегка повел плечами ипродолжал курить.
— Хорошо, — решительно заговорила она, — делайте как хотите.Я безумно устала от всей этой гадости. Каждый раз, когда я берусь за работу, ячестно отрабатываю свой хлеб, но когда я пытаюсь устроиться на работу, деловыглядит так, будто я прошу милостыню. Но это не милостыня и неблаготворительность. Это деловое соглашение. Я работаю на хозяина и получаюплату за свой труд, а этот человек извлекает прибыль из того, что я делаю.Ладно, ищите себе кого-нибудь другого!
Она в сердцах отодвинула стул от стола.
В этот момент появилась официантка с коктейлями.
Мейсон сказал:
— Как бы то ни было, миссис Уорфилд. но угостить-то васобедом мы можем? Вот, выпейте коктейль. Сразу почувствуете себя лучше.
— Нет, благодарю.
— Не надо торопиться, — продолжал Мейсон. — Крайне сожалею,что все так получилось, но ведь еще не решен вопрос, как вы будетевозвращаться.
Официантка посмотрела поочередно на всех троих, потом тихопоставила стаканы на стол и удалилась. Поколебавшись, миссис Уорфилд взяластакан и выпила сразу до конца, даже не остановившись, чтобы почувствовать вкуснапитка.
Мейсон повторил:
— Крайне сожалею, что дело обернулось таким образом. Ядумал, что смогу вам здесь кое-что предложить.
Она повернулась к нему, смахнув рукой непрошеные слезы.
— Ладно. Мой муж осужден. Он находится в исправительномзаведении. Я даже не знаю, в каком. Он не пожелал мне этого сообщить. Он хочет,чтобы я развелась с ним, говорит, что недостоин меня. Он даже не пишет мне, всепередает через приятеля. Вот почему я не могла вам ничего сказать. Теперь выпонимаете, каков мой шанс получить поручительство, если я расскажу все это вкомпании.
— Это правда? — спросил Мейсон. Она кивнула.
Мейсон обменялся взглядами с Полом Дрейком и едва заметнокивнул.