Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Город ещё спал. После потрясений последних дней столица оправится не сразу. На пустынных мощёных улочках эхом отдавался стук копыт. Мы ехали молча. Несколько раз я ловила на себе изучающий взор волшебника. Он так ничего и не спросил.
Угнездившийся на передней луке седла Вальдар вытянул лапу и принялся лизать и прикусывать мягкие розовые подушечки.
– Мелкий, забыл, что ты не настоящий кот? – нарушил тишину чародей. – Тебе не обязательно вылизываться.
– Глупый мяг ничего не понимяу-ет в пр-прелести бытия. Мине нр-р-равится вылизываться.
– Это довольно самонадеянно, – прервала я их пустую болтовню. – Алес, почему ты был так уверен, что я приду?
– Я не был в этом уверен.
– Тогда зачем вторая лошадь?
– Честно говоря, я собирался навьючить на неё мешок с припасами. Но увидел, как ты закрепляешь на седле свою сумку, и решил не разочаровывать.
– Иногда мне жаль, что ты не умеешь врать, – прошептала я себе под нос, а вслух произнесла: – Ну, и где же припасы?
– Остались в конюшне.
– И что нам теперь делать?
– Если перейдём на рысцу, через пару часов доберёмся до следующего города, – спокойно ответил маг.
– А что там?
– Моя любимая таверна, где подают самые вкусные завтраки во всём королевстве.
– Тогда нам и правда пора прибавить шагу.
Весёлый цокот копыт сплетался с раздающимся за нашими спинами звоном свадебных колоколов. Первые лучи солнца расчертили небосвод, заливая мир золотисто-розовым сиянием. Столица медленно пробуждалась ото сна.
Примечания
1
Менгир (от валлийского maen – камень и hir – длинный) – вертикально поставленная крупная неотёсанная или грубо обработанная каменная глыба.
2
Торосы – нагромождения обломков льда, которые образуются при сжатии ледяного покрова на северных морях и реках.
3
Когг – одномачтовое судно с высокими бортами и мощным корпусом, оснащённое прямым парусом.
4
Багор – железный крюк на шесте, состоящий из длинной деревянной или металлической рукояти и наконечника в виде шипа, соединённого с загнутым назад крюком.
5
Бонвиван – молодой и легкомысленный обольститель; беспечный и богатый мужчина, с чертами самовлюблённости и кокетства, живущий в своё удовольствие.
6
Эндшпиль (от немецкого Endspiel – «конец игры») – заключительная часть шахматной партии.
7
Цугцванг (от нем. Zugzwang – от zug «ход» и zwang «принуждение») – положение в шахматной партии, при котором у одного из соперников не остаётся полезных ходов и любой ход ведёт к ухудшению позиции.
8
Джентри (от английского «gentle» – благородный, родовитый, знатный) – нетитулованное среднее и мелкое дворянство.
9
Дроттар – языческий жрец.
10
Мытарь – сборщик податей и пошлин, также используется в значении «хитрец, обманщик».
11
Мурмурация – скоординированный полёт многочисленных птичьих стай. В ходе этого явления в воздухе образуются объёмные фигуры с чётко очерченными краями.
12
Кивер – военный головной убор цилиндрической формы с плоским верхом, козырьком и подбородным ремешком. Изготавливается из твёрдой кожи, часто с украшением в виде вертикально укреплённого перьевого или волосяного пучка.