Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моим психотерапевтам (да, их больше одного!) Джулии Верман Зверин и Томасу Нойшулю: спасибо вам за то, что помогаете мне осмыслить и понять мое детство, проработать тревожность, которую рождает попытка поделиться им с миром, а главное, вернуть мне мою жизнь, выдрав ее из челюстей тревожности.
Я благодарна Джуди Чжоу И, Бонни Дойл, Тоби Синхуа Ву и Сарри Чжэн за их специальные консультации. Спасибо также моей прежней писательской группе (Изе Чандре Мошковиц, Кэтрин Джергович, Джессике Стэттери, Тарин Ротштайн, Аните Анбураджан и более всего Эдвину Поше) за бесценную поддержку, которая помогла мне одолеть невозможно трудную стадию начала работы над первой книгой. Глубочайшая благодарность за отзывы первым читателям моей полной рукописи – Лори и Эрику Камьелам, Джун Ли, Сонжэн Белау, Яне Мазин, Эми Сейфе и Мелани Сполдинг, а дорогим Ребекке Вайнтрауб и Джереми Эдельману – за то, что подбадривали меня на каждом шагу. Эмма Томаш и Кристофер Донахью-Уэйт: я не прошла бы до конца этот путь в здравом уме без каждого из вас и вашей профессиональной проницательности и великодушной дружбы. Спасибо вам!
Я начала думать об этом проекте в трудный год – год распада моего первого брака. Этот период и сам акт начала проекта намного облегчили мне любовь и поддержка моей подруги и сестры по духу, Эммы Грюнберг.
Кажется странным не упомянуть моих собак, Солти и Пепперс, пусть они и не умеют читать, ибо все время, которое потребовалось для написания этой книги, они непрерывно дарили мне любовь и эмоциональную поддержку. И Солти, и Пепперс были спасены за считаные часы до эвтаназии и передали мне не меньше жизненного опыта, чем любой человек. Поэтому в их честь я благодарю всех спасателей животных и работников приютов, а в частности Дебби Рон из Peninsula Unwanted Pets. Спасибо за все, что вы делаете, и за то, что дали мне понять, что никогда не бывает поздно дать кому‑то второй шанс в жизни.
Судья Морган Кристен: возможность называть тебя моей наставницей и дорогой подругой входит в число самых значимых привилегий в моей жизни. Спасибо за то, что поддержала мою веру в правосудие; за то, что помогла мне увидеть силу в моей правде; за то, что подарила мне защищенность, чтобы рассказать ее; и за то, что не дала мне стереть написанное, как только я выплеснула его на бумагу.
Спасибо Барбаре и Джею Готлибам, моим утесам стабильности, моей купели энтузиазма. Не знаю, как вы ухитряетесь читать каждый черновик и приходить на каждое мероприятие, но с вами я выиграла в лотерее приемных родственников.
Я не была бы той, кто я есть, без Лао-Лао и Лао-Е, без моих покойных Е-Е, Най-Най и Да-Да, а также без всех моих тетушек, дядюшек и кузенов. Они раскрыли мне истинное значение мужества и семьи, и их любовь держала меня на плаву многие годы одиночества.
Марку (который прочел каждое слово каждой части этой книги за исключением, к его немалому огорчению, этого параграфа), моему читателю, редактору, болельщику номер один; моему персональному стендап-юмористу; моему партнеру по юриспруденции и жизни: рядом с тобой я больше не прячусь. Мои решения не всегда легко поддерживать, однако тебе каким‑то образом удается делать это снова и снова. Даже по прошествии первого года супружеской жизни в разгар глобальной пандемии мое сердце по-прежнему пускается в пляс при виде тебя, и каждый день – по-прежнему вечеринка с ночевкой с моим самым лучшим другом. Я – самый везучий человек в этом мире, поскольку мне посчастливилось проводить свою жизнь, развиваясь, смеясь, адвокатствуя, плача и – да, даже ссорясь! – с тобой.
И, наконец, горячая благодарность Ба-Ба, моему вечному примеру жизнестойкости и решимости, с которым нас роднит грубоватое чувство юмора и нежная любовь к этой Прекрасной стране, и Ма-Ма, любящей меня так неистово и так рано вручившей мне нужные инструменты, чтобы создать жизнь, которую я осмелилась вымечтать для себя: когда у тебя ничего не было, ты каким‑то образом сумела дать мне все. За это чудо никакого спасибо не будет достаточно.
Об авторе
Цянь Джули Ван – выпускница Йельской юридической школы и Суортмор-колледжа. В прошлом судебный адвокат по коммерческим спорам, ныне она – управляющий партнер Gottlieb & Wang LLP, адвокатской фирмы, специализирующейся в области образования и гражданских прав. Ее работы публикуются в крупных периодических изданиях, таких как «Нью-Йорк таймс» и «Вашингтон пост». Она живет в Бруклине с мужем и двумя спасенными собаками, Солти и Пепперс.
Приложение
Значение китайских слов, представленных в книге русской транскрипцией.
Ах! Вэй Шэнь мэ бу зао шо? Кэ и шэнь бу шао. – Почему я не сказала ей раньше? Столько денег можно было сэкономить!
Ба-Ба – папа.
Ба-Ба сян ни. – Папа скучает по тебе.
Бе нун. – Веди себя хорошо.
Бе шо хуа. – Хватит разговаривать.
Во цзяо. – Меня зовут.
Ву-цзяо – Послеобеденный сон.
Вэй сянь. – Опасно.
Вэй шэнь мэ гуань чжэ? – Почему не горит свет?
Вэй шэнь мэ? – Почему?
Гай цзу лэ. Чжун ю гай цзу лэ. – Пора ехать. Наконец‒то пора ехать.
Гао су та мэнь ни цзай чжэ ли шэнь дэ, ни и чжи цзю цзай Мэй Го. – Говори им, что родилась здесь, что всегда жила в Америке.
Гоу – собака.
Гуай и дун ши. – Хорошая и взрослая девочка.
Гуай, тин Ма-Ма де хуа, э! – Будь паинькой, слушайся маму!
Гуай, тин хуа, хао хай цзы. – Сейчас не об этом надо беспокоиться.
Гэ-гэ – принцесса.
Да-жэнь – взрослые, большие люди.
Дуй. – Точно.
Дуй бу ци. – Извините.
Дун ши – разумная.
Дэн дуо чан ши цзянь лэ. – Сколько можно ждать.
Е-Е – дедушка.
Жи-Бэнь – Япония.
И-шэн – врач.
Куай лай я! – Идите сюда скорее!
Лай я, зай лай я. – Подойди, подойди поближе.
Лао-вай – иностранцы.
Лао-Е – дедушка по маминой линии.
Лао-жэнь – старики.
Лао-Лао – бабушка по маминой линии.
Лао Ши – профессор.
Лоу шан кай да чуан я. Бэби хао цзин ку я! – Наверху окно открыто. Его так тяжело закрыть!
Лю-ман – негодяй.
Ма-Ма – мама.
Мао мао – кошка.
Мэй Го— Соединенные Штаты Америки (дословно «Прекрасная страна»).
Мэй ши лэ. – Все в порядке.
Мэй шэнь мэ. – Пустяки.
Мэй ю куай цзы. – Палочек нет.
Мэй юн. – Никуда не годится.
Мянь ли цан чжэнь. – Прятать