Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
Твердо стоять на ногах.
72
Для чего это?
73
Безделушки.
74
Подойди, подойди поближе.
75
Разумная.
76
Хлебнуть горя.
77
Тебя угробят, так же как и твое разгильдяйство.
78
Идите сюда скорее!
79
Все, хватит! Ты ведешь себя как ребенок!
80
Хорошая и взрослая девочка.
81
Хорошо.
82
В США трехступенчатая система школьного образования; Цянь-Цянь предстоит окончить школу первой ступени.
83
Хворост.
84
Ты меня слышишь?
85
Так раздражает.
86
Все еще не началось.
87
Сколько можно ждать!
88
Это я.
89
Операция уже закончилась.
90
Все в порядке!
91
В США все дети имеют право на получение бесплатного государственного образования. Учащиеся приписываются к конкретной школе на основании места проживания. При поступлении в специализированные школы место проживания не учитывается, но необходимо пройти тестирование.
92
Один из романов серии для молодежи, созданной писательницей Филлис Рейнольдс Нэйлор.
93
Роман Гэри Полсена о выживании в дикой природе.
94
Одно из разговорных названий ресторанов «Макдоналдс» в США.
95
Рассказ Джека Лондона, герой которого в более ранней версии страдает от обморожения, а в более поздней замерзает насмерть.
96
Ты поняла?
97
Негодяй.
98
Говорящая интерактивная игрушка-робот, по принципу близкая к тамагочи.
99
Черт побери!
100
Точно.
101
Неофициальное название карты постоянного резидента Канады.
102
Мама, пора ехать?
103
Пора ехать, Цянь-Цянь. Наконец‑то пора ехать.
104
Программа отложенной депортации детей мигрантов, позволяющая учиться и получать работу в США; разрешения продлеваются каждые два года.