Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уитни, невольно пятясь к двери, быстро-быстро заговорила:
— Поставь себя на ее место…
— Если у тебя хватит ума, — прервал он ее тихим, леденящимкровь голосом, нависая над ней, — то пока я здесь, ты постараешься держаться отменя подальше, Уитни. И со следующей недели мы будем общаться только черезтвоего супруга. А теперь дай мне пройти.
— Я знаю, ты любил ее, и сказала.:.
Он взял ее за плечи и, отодвинув в сторону, вышел изкомнаты.
Ошеломленная, Уитни молча смотрела, как, широко шагая, онминовал коридор и стал спускаться по лестнице.
— Боже мой, — прошептала она чуть слышно. Уитни зналаСтивена Уэстморленда более четырех лет, но даже не представляла, что он можетсмотреть на нее с такой ненавистью. Когда женщина спустилась вниз, чтобыприсоединиться к гостям на торжестве, которое так плохо началось, то оказалось,что Стивен с Моникой и Жоржет поехал на прогулку в соседнюю деревню и, значит,несколько часов его здесь не будет.
Леди Скефингтон огорчилась, как и все, но по другой причине.Только сэр Джон и Джулиана отнеслись к отсутствию Стивена совершенно спокойно.Сэр Джон выпил еще рюмочку мадеры, но, к счастью, не стал словоохотливым, какобычно, а наоборот, необычайно молчаливым. А Джулиана беседовала с Шеридан ипомогала присматривать за детьми. Она взяла на руки Ноэля, с ласковой улыбкойпотискала его и что-то весело сказала Шерри.
Наблюдая за ней, старая герцогиня, чтобы разрядитьобстановку, как ни в чем не бывало обратилась к Уитни:
— Джулиана Скефингтон чувствует, что надвигается гроза. Онавидела, сколько злобы было во взгляде Стивена, когда он заметил Шерри, имгновенно приняла ее сторону. Я успела побеседовать с ней. Такая славная,умная, обходительная.
Забыв на какой-то момент все, что ей наговорил Стивен, Уитниответила:
— И к тому же красавица. Каких только чудес не бывает насвете! — Она, поморщившись, кивнула в сторону сэра Джона и леди Скефингтон. —Просто не верится, что эта парочка произвела на свет поистине небесноесоздание.
Обычно у подъезда дежурили слуги. Они помогали гостям выйтииз экипажа и следили за тем, чтобы лошадей увели в конюшню. Но когда Стивенвернулся с прогулки, никто не вышел ему навстречу. Лишь неподалеку, на аллее,Стивен заметил слугу, который так пристально смотрел в сторону холмов,сбегавших вниз от конюшен в тыльной части поместья, что, увлеченный этимзанятием, не услышал стука колес, пока Стивен не подъехал прямо к нему. Слугавздрогнул и с виноватым видом бросился к Стивену, чтобы взять у него поводья.
— Почему никого нет? — спросил Стивен, удивляясь, чтодворецкий до сих пор не послал слуг встретить его и не отворил парадную дверь.
— Все ушли к конюшням, милорд. Там такой спектакль, с вашегопозволения, который никак нельзя пропустить. Во всяком случае, так мне сказали,вот я и стараюсь хоть что-нибудь разглядеть.
Стивен решил посмотреть собственными глазами, что происходиту конюшен, и снова взял поводья.
Конюшни и большой луг, где прогуливали разгоряченных коней,чтобы дать им остыть, окружал длинный забор. По одну сторону забора до подножияпоросших лесом холмов простиралось поле с живыми изгородями и каменнымибарьерами для тренировки лошадей Клеймора, используемых на охоте. Подъехав кконюшне, Стивен увидел, что вдоль забора выстроились в ряд грумы, лакеи, кучераи конюшие. Он помог Монике и Жоржет выйти из экипажа и тут заметил, что всегости, за исключением его вероломной невестки, стоят в дальнем конце забора итак же, как слуги, с увлечением смотрят в сторону холмов.
Стивен подошел со своими дамами к собравшимся и посмотрел внепроницаемое лицо брата, пытаясь угадать, участвовал ли он в заговоре Уитни,хотя и не верил в это. И он намеренно обратился с вопросом не к нему, а кДжейсону и Виктории Филдинг:
— Что вы там так внимательно рассматриваете?
— Подожди, сам увидишь, — ответил Джейсон, загадочноулыбнувшись. — Пусть это будет для тебя сюрпризом.
А Виктория Филдинг, избегая его взгляда, с лучезарнойулыбкой добавила:
— Зрелище и в самом деле потрясающее. Стивен подумал, что иФилдинги, и Таунсенды ведут себя как-то странно. Женщины нервничают, а мужчиныиспытывают неловкость. То ли они поражены появлением Шеридан Бромлей, то личувствуют свою вину перед ним, поскольку посвящены в план Уитни. Обесупружеские четы были особенно близки Стивену, и, пристально глядя на них, онразмышлял о том, не прекратится ли их дружба после этого торжества.Почувствовав на себе взгляд Стивена, Александра густо покраснела. Это неускользнуло от Стивена, и он утвердился в своих предположениях. Во всякомслучае, женщины наверняка в курсе дела. С того момента, как Стивен увидел своюбывшую невесту, прошло три часа, но он ни разу не позволил себе вспомнить оней. Слишком тяжела нанесенная ею обида, и он просто обязан забыть о ШериданБромлей навсегда.
Она все время притворялась, а когда над ней нависла угрозаразоблачения, сбежала к Дю Виллю, в то время как он, влюбленный идиот, допозднего вечера ждал ее возвращения вместе с семьей и викарием.
После того как Шеридан сбежала, Стивен проанализировалкаждое ее слово, каждый шаг. Солгав, что потеряла память, она проговориласьлишь раз, когда зашла речь о компаньонке. «Мне не нужна компаньонка, —вырвалось у нее. — Я сама…»
«Надо быть блестящей актрисой, чтобы разыграть такойспектакль», — думал Стивен, вновь и вновь проклиная себя за доверчивость.
Сколько нежности было в ее взгляде, когда этим утром онивстретились у пруда! Казалось, в ее глазах светится сама душа. Но у Шеридан нетни души, ни тем более совести.
Изобразила тоску на своем прелестном, лживом личике, чтобыеще раз разжалобить его.
Стивен почти не сомневался, что все это время Дю Билльразвлекался с Шерри, но очень скоро она ему наскучила и он избавился от нее.
Жизнь гувернантки малопривлекательна, и Шеридан надеетсяснова очаровать его. Это он понял по ее обращенному к нему умоляющему взгляду.Стивен в раздумье посмотрел на мужчин, но тут его мучительные размышления былипрерваны возгласом Виктории Филдинг:
— Вон они!
Стивен посмотрел в указанном направлении и на лесистомсклоне холма увидел двух всадников. Они во весь опор мчались в их сторону,низко пригнувшись к шее коней и с удивительным изяществом одновременнопреодолевая препятствия из живых изгородей. В одном из всадников Стивен сразуузнал Уитни: ему было известно, что она классная наездница и не имеет себеравных не только среди женщин, но и среди мужчин. Ее соперник, хрупкоготелосложения, в рубашке, бриджах и сапогах, был, пожалуй, еще искуснее Уитни.Он мчался сломя голову и легко брал препятствия, совершенно не заботясь остиле. Такое Стивен видел впервые. При каждом прыжке на лице у парня, прижатомк гриве коня, появлялось выражение ликования и детской радости, словно в целоммире он был один со своим конем — уверенный в себе, окрыленный, полный надежд.