Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тиб. dngos-med мы можем перевести и как «лишено вещественности», «несубстанционально»,
133
Тиб. yongs-su-gcod-dang-go-byed в английском тексте дано так: «affirmation is indicative» («утверждение является показательным) [Tsong khapa 2006, p. 53].
134
Тиб. термин «yongs-gcod» — букв. «полностью отрезающее», имеет также значения «когнитивная операция определения», «заключение». В английском переводе он передан понятием «affirmation» («подтверждение») [Tsong khapa 2006, p. 53], что не является, с нашей точки зрения, вполне корректным переводом.
135
Тиб. gzhi-‘di-chos-‘di-min-pa. В английской версии переведено так: «this thing is not identical to that phenomenon» (эта вещь не является идентичной тому феномену) [Tsong khapa 2006, p. 54].
136
Тиб. ‘di-la-chos-‘di’-med-pa. В английской версии: «this thing does not possess that property» (эта вещь не обладает тем свойством) [Ibid.].
137
Тиб. «dbu-ma’i bstan-bcos-kyis brjod-bya-rten-‘byung-mtha’-‘bral-gyi-stong-nyid-bstan-no» в английском переводе дано так: «the Madhymaka treatises present emptiness as dependent arising free from the extremes» («трактаты мадхьямаки дают презентацию пустоты как зависимого возникновения, свободного от крайностей») [Tsong khapa 2006, p. 54]. Мы не можем считать этот перевод вполне корректным по смыслу: пустота и зависимое возникновение, хотя имеют одну природу, все же являются ее двумя разными аспектами, поэтому «презентация пустоты как зависимого возникновения» — это, на наш взгляд, неточная интерпретация оригинала; кроме того, в объяснении пустоты, а не зависимого возникновения, встречаются две крайности.
138
Тиб. sgro’dogs — «преувеличение», «суперналожение», «приписывание», «концептуализация». Этим термином обозначают ошибочное приписывание объектам познания того, что не существует.
139
Или фактом, установленным в заключении.
140
Речь идет, очевидно, о существовании бессущностности.
141
Тиб. bden-par-‘gyur буквально переводится так: «является истинным».
142
То есть истинно существующего.
143
Сутра из класса праджняпарамитских сутр.
144
Геше Самтен и Джей Гарфилд в примечании пишут, что эти полстрофы взяты из «Праджняпрадипа», ни в одной из сохранившихся редакций «Аштасахасрикапраджняпарамита-сутры» эта цитата не найдена, и что Джамьян Шепа в своем комментарии к «Мадхьямака-аватаре» писал, что это ошибочный перевод или ошибочная атрибуция. [Tsong khapa 2006, p. 58, note 13].
145
Полное тибетское название текста «Праджняпарамита-санчаягатха»: Shes-rab-kyi pha-rol-tu phyi-ba sdud-pa/Phags-pas mdo sdud-pa (Toh. 13).
146
Это утраченный текст, приписываемый Бхававивекой Нагарджуне. Нагарджуновед Н. Мак Кагней (N. McCagney) относит данное сочинение к числу подлинных текстов Нагарджуны [McCagney 1997, p. 17].
147
В английской версии это выражение переведено так: «from the manifested effect itself» (из проявленного результата самого по себе) [Tsong khapa 2006, p. 62].
148
Англ. «from the unmanifested cause itself» («из самой по себе неманифестированной причины») [Ibid.].
149
Тиб. thal-bar-‘gyur-ba’i-tshig-yin-pa’i-phyir, санскр. прансангавакьятват. [Ibid., p. 62]
150
Тиб. glags-yod-pa’i-tshig-yin-pa’i-phyir. «Поскольку санскритский текст «Праджняпрадипа» утерян, мы не знаем, была ли одинаковая фраза в обоих текстах в их оригиналах, хотя это было бы крайне не похоже на то, что один и тот же термин был переведен на тибетский таким образом», — пишут в примечании к своему английскому переводу Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд [Ibid.]
151
Тиб. skabs-kyi-don-las-bzlog-pa
152
Свойство, или характеристика феномена, подлежащая установлению, на санскрите называется «садхья-дхарма» [Hayes R. Madhyamaka //Stanford Encyclopedia of Philosophy (www.plato.stanford.edu)].
153
Тиб. skye-ba-don-bcas-dang-thug-bcas-su-‘gyur-ba. На английском это представлено так: «There would be a point to and an end of arising» («Это будет точка и конец возникновения») [Tsong Khapa 2006, p. 62].
154
В этом контексте авторы английского перевода тиб. термин «rtags» передают как «promise» (предпосылка) [Tsong khapa 2006, p. 63].
155
Прасанга (thal-‘gyur) — метод логического выведения способом reduction ad absurdum.
156
Сватантра (rang-rgyud) — так называемый автономный силлогизм, который использовался Бхававивекой.
157
В английском переводе этот термин «thal-chos» передан как «the absurdity» [Tsong khapa 2006, p. 64].
158
Авторы английского перевода в данном контексте значение термина «thal-chos» передают как «the target of the reductio» [Ibid.], и мы принимаем его — «мишень редукции».
159
То есть то, что это является манифестацией прежде существовашего.
160
Чог-ро — один из великих лоцав — переводчиков тибетского Канона.
161
Тиб. chos-can — букв. «обладатель феномена», «обладатель свойства», имеет в буддийской логике также значение «субъект суждения». Авторы английского перевода передают тиб. «chos-gnys» выражением «both instances» [Ibid., p. 67].
162
Тиб. phyir-rgol — второй дискутирующий в дебатах, антагонист.
163
Тиб. snga-rgol — первый дискутирующий.
164
Это трактат Чже Цонкапы, содержащий учение о двух истинах.
165
Тиб. skyed-par-byed-pa-ma-yin-ma-lus-la-yang-gzhan-nyid-mtshungs в русском переводе «Мадхьямака-аватары», выполненном А. М. Донцом, передано некорректным выражением: «/Потому что/ У всего, порождающего [и] не являющегося [таковым,/ имеется] сходство [в] инаковости» [MA 2004, с. 99].
166
В английском переводе сделано примечание 21 о том, что тибетское выражение «ldog-pa’gcig-pa’i-phung-‘phul» является труднопереводимой идиомой — «it knocks over the first domino» (это переворачивает первое домино) [Tsong khapa 2006, p. 67]. Но в нашем издании тибетского текста в данном выражении стоит не «phung», а «dpung».
167
В нашем тибетском тексте стоит «gnod», а не «gnad», как, видимо, в версии, использованной при переводе на английский. Очевидно, по этой причине данная фраза переведена так: «But is not the point of this argument» (Но не это является сутью данного аргумента) [Ibid., p. 68]. Видимо, опечатка произошла в моем тибетском издании, тогда правильным является английский перевод, тем более