litbaza книги онлайнРазная литератураОкеан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 101
Перейти на страницу:
шлока в переводе Инады выглядит так: The functional force does not inhere relational conditions,/ nor does it not inhere them./ The relational conditions, vice versa, do not inhere the functional force,/ nor do they not inhere it/ (Функциональной силе не свойственны относительные условия, / но они не являются несвойственными ей,/ и, наоборот, относительным условиям не свойственна функциональная сила,/ но она не является несвойственной им/) [Ibid.].

197

См. ниже примечание 206.

198

Выражение «skye-ba’i-bya-ba» может быть переведено также как «функциональная сила возникновения», «деятельность возникновения».

199

Речь идет о вайбхашиках и саутрантиках.

200

Тиб. skye-bzhin букв. — «возникающий».

201

Третья строка на тибетском языке звучит так: ||bya-ba-mi-ldan-rkyen-ma-yin|| [ММК I: 3; MMK 2016, p. 2]. В английской версии использован такой тибетский текст: «bya-ba-mi-ldan-skyed-ma-yin» (не является порождающим, не обладая активностью) [Tsong khapa 2006, p. 81, note 30].

202

С учетом этого разъяснения четвертая строка в шлоке 4 должна быть переведена так: «И нет условий, которым присуща активность».

203

Тиб. ‘on-te-na мы можем буквально перевести и так: «если все же», «или если не», «если, тем не менее» и т. д… Это выражение, имеющее обширную коннотацию, затрудняющую перевод.

204

Тиб. текст шлоки 5: ||di-dag-la-brten-skye-bas-na||de-phyir-de-dag-rkyen-ces-grag||ji-srid-mi-skye-de-srid-du||di-dag-rkyen-min-ji-ltar-min|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].

205

Тиб. текст данной шлоки: ||med-dam-yod-pa’i-don-la-yang||rkyen-ni-rung-ba-ma-yin-te||med-na-gang-gi-rkyen-du-‘gyur||yod-na-rkyen-gyis-ci-zhig-bya|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].

206

Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-ni-yod-pa-dang||med-dang-yod-med-mi-‘grub-pa||ji-ltar-sgrub-byed-rgyu-zhes-bya||de-lta-yin-na-mi-rigs-so||[MMK I: 6; MMK 2016, p. 2].

207

Тиб. sgrub-byed-rgyu.

208

Тиб. текст шлоки 8: ||yod-pa’i-chos-‘di-dmigs-pa-ni||med-pa-kho-na’nye-bar-bstan||ci-ste-chos-ni-dmigs-med-na||dmigs-pa-yod-par-ga-la-‘gyur|| [MMK I:7; MMK 2016, p. 2].

209

Здесь феномены — это состояния сознания. См. примеч. 32 в английском переводе [Tsong khapa 2006, p. 86].

210

Это относится к оппонентам Нагарджуны.

211

Тиб. rang-‘dod-kyis — «самостоятельно», «по прихоти».

212

Тиб. chos-gnyis-kyi-yin-lugs-su в английской версии передано как «в природе двух феноменов» [Tsong khapa 2006, p. 87].

213

Авторы английского перевода в примечании 34 указывают, что комментарий Буддапалиты и «Праджняпрадипа» были переведены на тибетский в VIII в., а «Муламадхьямакакарика» и «Прасаннапада» — в XI в. [Ibid., note 34].

214

Ранние трансляции использовали «de-ltar». [Ibidem]

215

Тиб. kho-nar означает «единственно; только; исключительно; точно; тот самый». В данном контексте приемлем перевод: «вообще», «абсолютно», «именно».

216

Тиб. don-dam-par-med букв. — «не существует абсолютно», но можно перевести и так: «не существует в абсолютном [смысле]».

217

«Ci-ste» имеет значения: «итак», «так что», «если», «и вот почему», «если однако» и др.

218

Тиб. sems-dang-sems-las-byung-ba — устойчивое выражение, обозначающее понятие «первичный ум и ментальные факторы».

219

Тиб. dgag-bya-la-khyad-par-sbyar-dgos-pa’i-don в английском тексте передано так: «because you have to applay the modifying term to get the object of negation» («потому что вы должны применить модифицирующий термин, чтобы получить объект отрицания»). [Tsong khapa 2006, p. 87].

220

Тибетский текст шлоки 9: ||chos-rnam-skyes-pa-ma-yin-na||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||de-phyir-de-ma-thag-mi-rigs||’gags-na-rkyen-yang-gang-zhig-yin|| [MMK I: 8; MMK 2016, p. 2].

221

Тиб. kyang имеет множество значений: хотя/ даже/ тоже/ но/ все же/ тем не менее/ кто бы ни/ везде и т. д.

222

Речь идет о представлениях оппонентов мадхьямики.

223

Речь идет о контексте концепции оппонента мадхьямики.

224

Английские переводчики делают примечание, что здесь феномены — это базис действия [Tsong khapa 2006, p. 88].

225

Английские переводчики указывают, что это относится к [MMK I:1]. [Tsong khapa 2016, p. 89].

226

Они также отмечают, что этот стих упоминается дважды в дискуссии по данной теме в «Прасаннападе» и три раза — в соответствующей дискуссии в трактате Буддапалиты [Ibid.].

227

Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд в примечании 38 указывают на разницу между версией данной цитаты в тексте Цонкапы и тем, как она приведена в дегеской редакции Кангьюра (sDe-dge). В тексте Цонкапы: sa-bon-ni-yod-pa’i-gnas-skabs-kho-nar-my-gu’i-rgyur-mi-rtogs-kyi-med-par-gyur-pa-na-my-gu-‘i-rgyur-rtogs-pa’i-dper/ gzha-gyis-rnam-shes-snga-ma-med-par-gyur-pa-rnam-shes-phyi-ma’i-de-ma-thag-rkyen-du-khas-blangs-pa-lta-bu-ste/rnam-shes-snga-ma-yod-pa’i-skabs-su-rnam-shes-gzhan-gyi-rgyu-yin-na-de-gnyis-dus-gcig-char-du-yod-par-‘gyur-ro/rgyu-‘gags-ma-thag-pa-ni’bras-bu-skye-ba’i-rkyen-yin-no-zhes-smra-ba-ltar-med-pa-yang-rgyu-yin-no/.

В редакции Деге: sa-bon-yod-pa’i-dus-nyid-na/ my-gu’i-rgyu-dngos-por-ni-shes-par-mi-rung-ste/med-par-‘gyur-ba’i-tshe-rgyur-‘gyur-ro/dper-na-med-par-‘gyur-ba’i-rnam-par-shes-pa-nyid-rnam-par-shes-pa-gzhan-gyi-de-ma-thag-pa’i-rkyen-du-khas-blang-pa-lta-bu-ste/tnam-par-shes-pa-de-yod-pa’i-dus-na-rnam-par-shes-pa-gzhan-gyi-rgyu-yin-no-zhes-nibrjod-par-mi-nus-so/rnam-par-shes-pa-gnyis-cig-char-du-mi-‘byung-ba’i-phyir-ro/yod-pa-dang-med-pa-gnyis-kyi-gnas-brtog-pa’i-rnam-par-shes-pa-gzhan-ni-mi-srid-do/ la-la rgyu-‘gags-ma-thag-pa-ni-‘bras-bu-skye-ba’i-rkyen-yin-no-zhes-bya-bar-mi-rigs-so-zer-ba-yang-yod/de-bas-na-med-pa-yang-rgyur-srid-pa-med-pa-rgyur-mi-rung-ngo-zhes-bya-bar-mi-rigs-so/.

Тем не менее, как подчеркивают авторы английского перевода, нет разницы в смысле рассматриваемого положения [Tsong khapa 2006, p. 90, note 38].

228

В английском переводе тиб. «drug-po» (букв. «шестеро») передано термином «perceptual consciousness» («чувственное сознание») [Tsong khapa 2006, p. 90], но видов чувственного сознания — пять, тогда как в тибетском тексте «Абхидхармакоши» имеются в виду именно шесть видов первичного сознания: помимо пяти видов чувственного сознания также еще пятый вид — ментальное сознание.

229

Тиб. текст шлоки: ||dngos-po-rang-bzhin-med-rnam-kyi||yod-pa-gang-phyir-yod-min-na||’di-yod-pas-na-‘di-‘byung-zhes||bya-ba-‘di-ni-‘thad-ma-yin|| [MMK I: 9; MMK 2016, p. 2].

230

Тиб. текст шлоки: ||rkyen-rnams-so-so-‘dus-pa-la||’bras-bu-de-ni-med-pa-nyid||rkyen-rnams-la-ni-gang-med-pa||’di-ni-rkyen-las-ji-ltar-skye|| [MMK I: 11; MMK 2016, p. 2].

231

Тиб. khyab-pa yod/khyab-pa-med — букв. «охватывание есть», «охватывания нет». Это терминология из буддийской логики, указывающая на то, соблюдается ли один из трех признаков достоверного умозаключения [см.: Геше Тинлей. Буддийская логика, 2011]. В данном случае оппонент, говоря, что в предыдущем аргументе нет охватывания, бросает обвинение в несостоятельности этого аргумента.

232

Тиб. текст шлоки 12: ||ci-ste-de-ni-med-par-yang||rkyen-de-dag-las-skye-‘gyur-na||rkyen-ma-yin-pa-dag-las-kyang||ci-yi-phyir-na-skye-ma-‘gyur|| [MMK I: 12; MMK 2016, p. 2].

233

Тиб. текст шлоки 13: ||’bras-bu-rkyen-gyis-rang-bzhin-na||rkyen-rnam-bdag-gi-rang-bzhin-min||bdag-dngos-min-las-‘bras-bu-gang||de-ni-ji-ltar-rkyen-rang-bzhin|| [MMK I: 13; MMK 2016, p. 2].

234

Тиб. bdag-dngos-kyi-rang-bzhin-min-pa может быть переведено и так: «то, что не является самовоплощенной собственной природой», «то, что не является самосущей природой реальной самости». В английском переводе: «something that is essentially without its own nature» (то, что

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?