Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для обозначения понятия «действие» здесь используется термин «карма» (las).
505
Тиб. текст: ||byed-po-yin-par-gyur-pa-de||las-su-gyur-pa-mi-byed-do||byed-pa-ma-yin-gyur-pa-yang||las-su-ma-gyur-mi-byed-do|| [MMK VIII: 1; MMK 2016, p. 12].
506
Следует напомнить, что «карма» (las) означает «действие.
507
Тиб. текст: «de-la-byed-pa-po-yin-par-gyur-pa-bya-ba-dang-ldan-pa-de-las-su-gyur-ba-ste-bya-ba-dang-ldan-pa-mi-byed-do». В английской версии это утверждение переведено иначе: «That which is an agent and has an action does not perform an action that does not have activity» (То, что является агентом и имеет действие, не выполняет действия, которое не имеет активности) [Tsong khapa 2006, p. 223].
508
Тиб. текст: ||yin-par-gyur-pa-bya-ba-med||byed-po-med-pa’i-las-suang-‘gyur|| [MMK VIII: 2ab; MMK 2016, p. 12].
509
Тиб. текст: ||yin-par-‘gyur-la-bya-ba-med||las-med-byed-pa-por-yang-‘gyur|| [MMK VIII: 2cd; MMK 2016, p. 12].
510
Тиб. текст: ||gal-te-byed-por-ma-gyur-pa||las-su-ma-gyur-byed-na-ni||las-la-rgyu-ni-med-par’gyur||byed-pa-po-yang-rgyu-med-‘gyur|| [MMK VIII: 3; MMK 2016, p. 12].
511
Тиб. текст: ||rgyu-med-na-ni-‘bras-bu-dang||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||de-med-na-ni-bya-ba-dang||byed-pa-po-dang-byed-mi-rigs|| [MMK VIII: 4; MMK 2016, p. 12].
512
Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что и тиб. термин «rgyu», и тиб. термин «byed-pa» соответствуют санскритскому термину «karaṇam», который означает «инструментальное условие» [Tsong khapa 2006, p. 226, note 6].
513
Тиб. текст: ||bya-ba-la-sogs-mi-rigs-na||chos-dang-chos-min-yod-ma-yin||chos-dang-chos-min-med-na-ni||de-las-byung-ba’i-‘bras-bu-med||’bras-bu-med-na-thar-ba-dang||tho-ris-’gyur-ba’i-lam-mi’thad||bya-ba-dag-ni-thams-cad-kyang||don-med-nyid-du-thal-bar-‘gyur|| [MMK VIII:5–6; MMK 2016, p. 12].
514
То есть на 10 добродетелей или 10 недобродетелей.
515
Тиб. текст: ||byed-pa-por-gyur-ma-gyur-pa||gyur-ma-gyur-de-mi-byed-de||yin-dang-ma-yin-gyur-gcig-la||phan-tshun-‘gal-bas-ga-la-yod|| [MMK VIII: 7; MMK 2016, p. 12].
516
Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-gyur-pa-yis||ma-gyur-las-ni-mi-byed-de||ma-gyur-pas-kyang-gyur-mi-byed||’dir-yang-skyon-der-thal-bar-‘gyur|| [MMK VIII: 8; MMK 2016, p. 12].
517
Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-gyur-pa-dang||bcas-pa-las-ni-ma-gyur-dang||gyur-ma-gyur-pa-mi-byed-de||gtan-tshigs-gong-du-bstan-pyir-ro|| [MMK VIII: 9; MMK 2016, p. 12–13].
518
Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-ma-gyur-pas||las-ni-gyur-dang-bcas-pa-dang||gyur-ma-gyur-pa-mi-byed-de||gtan-tshigs-gong-du-bstan-phyir-ro|| [MMK VIII: 10; MMK 2016, p. 13].
519
Тиб. текст: ||byed-pa-por-gyur-ma-gyur-ni||las-su-gyur-dang-ma-gyur-pa||mi-byed-‘di-yang-gtan-tshigs-ni||gong-du-bstan-pas-shes-par-bya|| [MMK VIII: 11; MMK 2016, p. 13].
520
Тиб. «dngos-po-med» может переводиться и как «несуществование вещи», «не-вещь», «невещественность».
521
Тиб. текст: ||byed-pa-po-las-brten-byas-shing||las-kyi-byed-po-de-nyid-la||brten-nas-‘byung-ba-ma-gtogs-pa||’grub-pa’i-rgyu-ni-ma-mthong-ngo|| [MMK VIII: 12; MMK 2016, p. 13].
522
Тиб. «rkyen-nyid-‘di-pa-tsam du» переводится буквально как «в качестве просто этих условий».
523
Тиб. текст: ||de-bzhin-nyer-len-shes-par-bya||las-dang-byed-po-bsal-phyir-ro||byed-pa-po-dang-las-dag-gis||dngos-po-lhag-ma-shes-par-bya|| [MMK VIII: 13; MMK 2016, p. 13].
524
Тиб. «nyer-len» переводится также как «цепляние», «существенная причина», «субстанциональная причина», «скандхи». В этом контексте речь идет, очевидно, о схватывании скандх. Но следует также принимать во внимание и перевод Инады с санскрита, в котором в этой шлоке говорится о концепте цепляния (upādāna) [MMK 1993, p. 75]. Поэтому мы понимаем здесь «схватывание», или «присвоение (nyer-len), как цепляние за скандхи.
525
Поскольку тиб. «don» означает также «объект», в данной фразе, возможно, говорится, что «два объекта являются взаимозависимыми».