Шрифт:
Интервал:
Закладка:
258
Во второй строке шлоки 2.
259
В последней строке шлоки 2.
260
В английском переводе сделано примечание, что в тибетском языке и в санскрите грамматическая форма, маркирующая следствие, использует два лексических элемента (“gang-phyir” и “de-phyir”; “yataḥ”, “tataḥ”) [Tsong khapa 2006, p. 107, note 7].
261
Тиб. ‘gro-ba’i-rtsom-pa в английском варианте дано как «the effort involved in going» («усилия, необходимые для ухода») [Ibid., p. 107].
262
«Буддапалита», «Праджняпрадипа» и комментарий Авалокитавраты были переведены Джнянагарбхой и Чогро в VIII в., а «Прасаннапада» и коренной тексты были переведены Тилакакалашей и Пацаб Нима Драгом в XI в. [Ibid., p. 107, note 8].
263
Тиб. kha-tshon-chod можно переводить и как «ограничивается». Сответствующая часть фразы такова: «что касается пути, он ограничивается двумя [составляющими]».
264
Тиб. текст: ||bgom-la-‘gro-ba-yin-par-ni||ji-lta-bur-na-‘thad-par-‘gyur||gang-tshe-‘gro-ba-med-pa’i||bgom-pa-‘thad-pa-med-phyir-ro|| [MMK II:3; MMK 2016, p. 3].
265
Тиб. ||gang-gi-bgom-pa-la-‘gro-ba||de-yi-bgom-la-‘gro-med-par||thal-bar-‘gyur-te-gang-gi-phyir||bgom-la-‘gro-ba-yin-phyir-ro|| [MMK II: 4; MMK 2016, p. 3]. В английской версии: «For whomever there is going where one goes,/ The absurd consequence would follow that / There could be a path over which one is going without going;/ But wherever one goes there is going» (Для того, кто идет туда, куда он идет, абсурдное следствие будет заключаться в том, что может существовать путь, по которому он идет, не идя; но куда бы он ни шел, он идет). [Tsong khapa 2006, p. 109].
266
В английской версии — «that which is being gone over» («то, что является проходящим») [Tsong khapa 2006, p. 109].
267
Тиб. bya-byed вообще говоря, переводится как «действие и деятель».
268
Речь идет о том, что у них общий референт — активность.
269
Тиб. текст: ||bgom-la-‘gro-ba-yod-na-ni||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-te||gang-gis-de-bgom-‘gyur-ba-dang||de-la-‘gro-ba-gang-yin-pa’o|| [MMK II: 5; MMK 2016, p. 3].
270
Тиб. текст: ||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-na||’gro-ba-po-yang-gnyis-su-‘gyur||gang-phyir-‘gro-po-med-par-ni||’gro-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-phyir|| [MMK II:6; MMK 2016, p. 3].
271
Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд в примечании указывают, что Цонкапа имеет в виду комментарий Чангчуб Цодру (Byang-chub-brtson-‘grus) под названием «rTsa-she-‘grel-ba-‘thad-pa’i-rgyan». Рукопись хранится в Сарнатхе [Tsong khapa 2006, p. 111, note 9].
272
Тиб. rdzas — «субстанция», «вещество», «материальное». В данном контексте речь идет о частях тела личности того, кто идет.
273
Это первая строка первой шлоки второй главы ММК.
274
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-po-med-‘gyur-na||’gro-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-te||’gro-ba-med-na-‘gro-ba-po||yod-ba-nyid-du-ga-la-‘gyur|| [MMK I: 7; MMK 2016, p. 3].
275
Тиб. текст: ||re-zhig-‘gro-po-mi-‘gro-ste||’gro-ba-po-min-‘gro-ba-min||’gro-po-‘gro-po-min-las-gzhan||gsum-pa-gang-zhig-‘gro-bar-‘gyur|| [MMK II: 8; MMK 2016, p. 3].
276
||gang-tshe-‘gro-ba-med-par-ni||’gro-po-‘thad-par-mi-‘gyur-na||re-zhig-‘gro-po-‘gro-‘o-zhes||ji-ltar-‘thad-pa-nyid-du-‘gyur||
277
Тиб. текст: ||gang-gi-phyogs-la-‘gro-ba-po||’gro-ba-de-la-‘gro-med-pa||’gro-po-yin-par-‘thal-bar-‘gyur-te||’gro-po-’gro-bar-‘dod-phyir-ro|| [MMK II: 10; MMK 2016, p. 3].
278
Тиб. ||gal-te-‘gro-po-‘gro-‘gyur-na||’gro-ba-gnyis-su-thal-‘gyur-te||gang-gis-‘gro-por-mngon-pa-dang||’gro-por-‘gyur-nas-gang-‘gro-ba-‘o|| [MMK II: 11; MMK 2016, p. 3–4].
279
В английской версии параграфы 1.1.1.3 и 1.1.1.4 ошибочно называется одинаково — «Refutation through the examination of activity». [Tsong khapa 2006, p. 114, 118].
280
Тиб. dang-po’i-rtsom — букв. «первое начало».
281
Тиб.: ||song-la-‘gro-ba’i-rtsom-med-do||ma-song-ba-la’ang-‘gro-rtsom-med||bgom-la-rtsom-pa’yod-min-na||gang-du-‘gro-ba-rtsom-par-byed|| [MMK II:12; MMK 2016, p. 4].
282
Т. е. в том, что сейчас является движением ухода (bgom-pa).
283
Тиб.: ||’gro-ba-rtsom-pa’i-snga-rol-na||gang-du’gro-ba-rtsom-‘gyur-ba||bgom-pa-med-cin-song-ba-med||ma-song-‘gro-ba-ga-la-yod|| [MMK II: 13; MMK 2016, p. 4].
284
Речь идет, очевидно, о времени, когда Лхеджин еще сидел.
285
Т. е. то, что еще предстоит пройти.
286
Тиб.: ||’gro-tsom-rnam-pa-thams-cad-du||snang-ba-med-pa-nyid-yin-na||song-ba-ci-zhig-bgom-pa-ci||ma-song-ci-zhig-rnam-par-brtag|| [MMK II: 14; MMK 2016, p. 4].
287
Тиб. sdod означает «пребывать» не в смысле «существовать», а в смысле «находиться в покое», или «сидеть».
288
Тиб. текст: ||re-zhig-‘gro-po-mi-sdod-de||’gro-ba-po-ni-sdod-pa-min||’gro-po-‘gro-po-min’las-gzhan||gsum-pa-gang-zhig-sdod-par-‘gyur|| [MMK II: 15; MMK 2016, p. 4].
289
В английском переводе с тибетского вторая строка переведена так: «The non-goer dos not stand» [Tsong khapa 2006, p. 116]. В английском переводе с санскрита вся эта шлока Нагарджуны переведена Кеннетом К. Инадой так: «Indeed, the passing entity nor the non-passing entity does not abide. How could there be a third entity, besides these, that abides?» («В действительности, ни уходящее существо, ни неуходящее существо не пребывают. Как может иметься третье существо помимо этих двух, которое пребывает?») [MMK 1993, p. 47]. Судя по тому, что две эти версии по смыслу совпадают, и, исходя из контекста, мы можем заключить, что в той тибетской версии, которой мы пользуемся для перевода, допущена опечатка во второй строке: должно быть «’gro-ba-po-min-sdod-pa-min».
290
Тиб. текст: ||gang-tshe-‘gro-ba-med-par-ni||’gro-po-‘thad-par-mi-‘gyur-na||re-zhig-‘gro-po-sdod-do-zhes||ji-ltar-sdod-pa-nyid-du-‘gyur|| [MMK II:16; MMK 2016, p. 4].
291
Тиб. текст: ||bgom-lam-ldog-par-mi-‘gyur-te||song-dang-ma-song-las-kyang-min|| [MMK II: 17ab; MMK 2016, p. 4.].
292
Тиб. текст: ||’gro-ba-dang-ni-‘jug-pa-dang||ldog-pa-yang-ni-‘gro-dang-mtshungs|| [MMK II: 17cd; MMK 2016, p. 4].
293
Тиб. текст: ||’gro-ba-de-dang-‘gro-ba-po||de-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung||’gro-ba-dang-ni-‘gro-ba-po||gzhan-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung|| [MMK II: 18; MMK 2016, p. 4].
294
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-ba-gang-yin-pa||de-nyid-‘gro-po-yin-‘gyur-na||byed-pa-po-dang-las-nyid-kyang||gcig-pa-nyid-du-‘thal-bar-‘gyur|| [MMK II: 19; MMK 2016, p. 4].
295
Этому методу буддийской логики соответствует modus tollens в западной средневековой логике. «Modus tollens» означает на латыни «путь исключения исключением». Это такая схема рассуждения: «Если А, то В. Не-В, следовательно, не-А». Здесь А и B — это высказывания.
296
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-ba-dang-‘gro-ba-po||gzhan-pa-nyid-du-rnam-brtag-na||’gro-po-med-pa’i-‘gro-ba-dag||’gro-ba-med-pa’i-‘gro-por-‘gyur|| [MMK II: 20; MMK 2016, p. 4].
297
Тиб.: ||gang-dag-dngos-po-gcig-pa-dang||dngos-po-gzhan-pa-nyid-du-ni||grub-par-‘gyur-ba-yod-min-na||de-gnyis-grub-pa-ji-ltar-yod|| [MMK II:21; MMK 2016, p. 4].
298
Тиб. de-gnyis-grub-pa-ji-ltar-yod переводится также следующим образом: «эти два установленных как существуют?» или: «как существует реализация этих двух?», а также: «каким образом имеет место существование этих двух?».