Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но она, вместо того чтобы обрадоваться, пригорюнилась и ответила: «Я тебе кое-что скажу, дорогой, чего говорить не стоило бы. Когда ты закончишь с садом, больше ты меня не увидишь».
Я ей: «О чем это ты?»
А она мне: «Как только ты закончишь. Как только посадишь луноцвет, я уйду на небо». Не успел я и слова вставить, как она спросила: «Что же станется с Толстопалым?»
Я ей ответил: «Ну, Хетти, у меня в мыслях все выглядит так. Что есть женщина, как не ее труды и не ее дети? Господь всех нас создал для труда. Когда я на тебе женился, ты была христианкой. И все сорок лет, сколько я пил и валял дурака, в тебе не было ни капельки ленцы. Ты хорошо растила Толстопалого. Была строга с собой и честна со мной и Толстопалым, и потому он вырастет сильным».
Сказать по правде, Сосиска, Хетти не могла выносить ребенка. Толстопалый ей не родной. Он прибился к ней раньше, чем я переехал в Нью-Йорк. Я еще оставался в Южной Каролине. А она – одна-одинешенька в Нью-Йорке, дожидалась меня в девятом корпусе. Однажды утром она открывает дверь квартиры и видит в коридоре Толстопалого. Ему и пяти-шести не было – заблудился, когда спускался вниз, на автобус для слепых. Она постучалась к женщине, у кого он жил, а та сказала: «Можете взять его к себе до понедельника? Мне надо съездить к брату в Бронкс». С тех пор ни следа этой женщины Хетти не видала.
Когда я приехал, Хетти уже обзавелась ребенком. Я про это ни слова не говорил. Я люблю Толстопалого. Я не знал, откуда он взялся. Бог знает, вдруг Хетти прижила Толстопалого от другого мужчины. Но я ей верил, а она знала мою душу. И я ей сказал: «Толстопалого возьмут к себе Кузины. Я о нем заботиться не могу».
Она ответила: «Хорошо».
Я ей: «Ты о нем тревожишься? Поэтому столько здесь протянула?»
А она сказала: «Я не о нем тревожусь. А о тебе. Потому что я заново родилась в вере, и вера дает мне силы. А ты?»
Я говорю: «И я тоже. Заново родился в вере вот уж год с лишком назад. Я и раньше так говорил, но на самом деле нет. Зато теперь – да».
«Тогда я здесь закончила. Я люблю тебя ради Бога, Каффи Ламбкин. Не ради себя. Не ради тебя. А ради Бога». И пропала. И с тех пор я ее не видел.
Рассказывая все это, он так и не выпускал бутылку «Конга» из рук и вот тут ее откупорил. Не приложился. Только открутил крышку и сказал: «А теперь я хочу выпить до дна». И прибавил мне: «Прогуляйся со мной, Сосиска».
Он так странно себя вел, что я согласился, и мы дошли до причала Витали – на то самое место, где он вытащил Димса из гавани. Спустились к воде, и там, на песке, я передал ему новости о Димсе. Сказал:
– Пиджачок, мне звонил Димс. Дела в лигах ААА у него идут неплохо. Он сказал, еще месяцок-другой – и переберется в большую.
– Я же говорил, что он и с одним ухом сможет подавать, – ответил Пиджак. Потом похлопал меня по спине и сказал: – Присматривай за луноцветами позади церкви для моей Хетти. – И пошел в воду. Прямо в гавань с той бутылкой «Кинг-Конга». Я ему:
– Погоди, Пиджачок, вода же холодная.
Но он все шел и шел.
Сперва вода поднялась ему до колен, потом до пояса, потом до локтей, потом до плеч. Тогда он обернулся ко мне и сказал:
– Сосиска, вода такая теплая! Просто красота.
Благодарности
Спасибо смиренному Искупителю, что дарует нам дождь, снег и все, что бывает между ними.
Над книгой работали
Ответственный редактор Ольга Копыт
Литературный редактор Елена Петренко
Верстка обложки, леттеринг Людмила Гроздова
Верстка Елена Бреге
Корректоры Лев Зелексон, Наталья Витько, Мария Молчанова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Сноски
1
Проекты (projects) – муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. – Прим. перев.
2
Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.
3
Моджо – чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.
4
Орден «Элкс» («Лосей») – американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.
5
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
6
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
7
Речь о Джордже Армстронге Кастере – американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
8
G’wan – слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on – здесь: «продолжать».
9
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
10
Корневое пиво – газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
11
Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред.
12
Дашики, куфи – африканские предметы одежды для мужчин. Дашики – яркая разноцветная рубашка, куфи – головной убор, похожий на тюбетейку, тоже яркий, разноцветный. Прим. ред.
13
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых – с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев.
14
Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев.
15
Красные муравьи-убийцы (исп.).
16
Американский шэд – вид рыб. Прим. ред.
17
От аббревиатуры YIP (Youth International Party – Международная молодежная партия) – леворадикальное контркультурное движение. Прим. перев.
18
Эбби Хоффман (1936–1989) – американский