litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДевять хвостов бессмертного мастера. Том 3 - Джин Соул

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
место, потом задохнулся:

– Но ведь это…

– Именно, – подтвердила Шу Э.

Вечный судия постарался взять себя в руки, хоть это далось ему нелегко, и как можно непринуждённее уточнил:

– Это кто-то из демонов?

– Боюсь, что нет, – качнула головой Шу Э.

– Ты ведь не хочешь сказать… – проскрипел Вечный судия.

– Да.

Юн Гуань рухнул обратно за стол, грызя ноготь так ожесточённо, что огрызки полетели в разные стороны.

Шэнь-цзы поспешила подойти и накрыла руку Юн Гуаня ладонью:

– Юн-ши!

– Как… в голове не укладывается… – бессвязно пробормотал Юн Гуань, пристально глядя на Шу Э. – Ты… точно уверена, что…

Шу Э утвердительно кивнула:

– Поэтому я поспешила сюда, владыка должен был узнать об этом первым. Если десять владык ада…

Юн Гуань поднял руку, и Шу Э умолкла.

– Что-то случилось? – недоумевала Шэнь-цзы, глядя то на одного, то на другого.

Шу Э опять сложила руки:

– Что ж, я передала донесение теней, я возвращаюсь в мир смертных.

Тени поглотили её.

– Юн-ши? – продолжала теребить Вечного судию Шэнь-цзы. – Что-то случилось?

Вечный судия похлопал себя по щекам, чтобы отрезвиться, но улыбка вышла натянутой.

– Нет, ничего… ничего особенного, – выдавил он. – Рождение Тёмного бога… случилось.

Примечания

1

Сяньшэн – обращение к особо уважаемым персонам учёного звания.

2

Хушэнь – лисье божество.

3

Шицзунь – наставник.

4

Тайлун – великий дракон.

5

Зеркало Цюаньцю – зеркало, в котором видны все существующие миры, за исключением ада и загробного мира, также называют зеркалом Миров.

6

Найхэ – мост в загробном мире.

7

Шэнь-мэй – младшая сестра Шэнь.

8

Эрхоу – титул Второй принцессы.

9

Хоноратив – исключительно вежливое обращение к собеседнику, например: достопочтенный господин.

10

Шэнь-цзы – сестрица, жёнушка (обращение ко второй половине).

11

Великая Черепаха – мифический монстр, на котором, по древним представлениям, стоит мир.

12

Юн-ши – в зависимости от выбранного иероглифа может переводиться как «господин Юн», «муженёк Юн» или «дух-покровитель Юн», но звучит абсолютно одинаково.

13

Вихры – завитки волос на голове, имеющие круговую форму.

14

Лунван – царь-дракон.

15

Ван – правитель деревни.

16

Шэньи – одеяние даосов, обычно белого цвета.

17

Юцзы – фрукт помело.

18

Гекатомба – жертвоприношение.

19

Дуйши – дворцовые служанки.

20

Линчжи – мифический гриб, дарующий бессмертие.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?