Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я сделала тест на беременность. Он оказался положительным.
Тогда мы с Чейзом были помолвлены и собирались пожениться. Но мы все еще не говорили о слове на букву «д» – о детях. В памяти всплыл тот момент, когда я узнала о своем положении. Я сидела на закрытом сиденье унитаза в туалете офиса Croquis, по иронии судьбы в той самой кабинке, где мы с Чейзом занимались сексом несколько месяцев назад, смотрела на две синие полоски, потом подняла взгляд к потолку и улыбнулась.
– Туше́, Ронан и мама. – Я покачала головой. – Туше́.
Теперь у меня есть сын. Тот, кому я буду дарить свою любовь. Писать письма. Наблюдать за тем, как он растет. Я смотрела, как Чейз поднимает его на руки, укутанного, словно буррито, в маленькой полосатой шапочке. Мой муж улыбнулся сыну, и мое сердце наполнилось радостью.
– Как я заставил ее сказать мне «да»? Что ж, Ронан, это забавная история. Позволь мне рассказать тебе…
Благодарности
Говорят, писательство – одинокое занятие, и хотя я полностью согласна с этим утверждением, безусловно, приятно видеть свое имя на обложке книги и гордиться тем, что твой тяжелый труд получил признание.
Однако эта книга – плод труда многих замечательных женщин, и я хотела бы воспользоваться этой возможностью, дабы поблагодарить их должным образом.
Прежде всего, большое спасибо моему агенту Кимберли Брауэр. В этом году я стремилась создать нечто необыкновенное, и ты помогла этому случиться. Я не смела даже мечтать о лучшем втором пилоте, который помог мне ориентироваться в издательском мире.
Моим редакторам в издательстве «Montlake Publishing», Линдси Фэйбер и Анх Шлуэп. Большое спасибо за вашу прекрасную работу, умопомрачительный опыт и внимание к деталям. Знание того, что Чейз с Мэдди находятся в таких надежных руках, сделало процесс безупречным.
Особая благодарность моей персональной помощнице Тихуане Тернер, и бета-ридерам Саре Грим Сентц, Ванессе Виллегас и Лане Карт. Вы, дамы, мое племя.
Моим лучшим подругам-писателям Чарли Роуз, Паркер С. Хантингтон, Аве Харрисон и Хелене Хантинг. Вы вдохновляете меня. Спасибо, что держали меня за руку на протяжении всего процесса создания этой книги.
Моей крутой команде поддержки и группе «Sassy Sparrows» в «Facebook»[35] – вы, ребята, лучшие! Я уже говорила это раньше и не устану повторять: вы мотивируете меня совершенствоваться в том, что я делаю.
Моему мужу и сыну за безграничный запас терпения. Спасибо за понимание, когда я погружаюсь в параллельную вселенную и провожу время со своими персонажами.
Спасибо блогерам, которые постоянно пишут отзывы. Словами не описать, как я благодарна вам за время и усилия, которые вы вкладываете в свое увлечение. Вы настоящие творцы.
Есть еще так много других людей, благодаря которым эта книга появилась на свет. Ямина Кирки, Марта Бор, Эми Холтер, Ратула Рой и многие другие. К сожалению, я, как известно, плохо запоминаю всех, кого мне нужно поблагодарить при написании этого раздела. Пожалуйста, смилуйтесь, если я не включила вас в список, хотя должна была.
Наконец, я хотела бы поблагодарить вас, мои читатели. Я благодарю свои счастливые звезды за вас каждый день. Писательство – это привилегия. А иметь возможность оплачивать счета благодаря писательству? Что ж, это не что иное, как настоящее чудо.
Спасибо вам.
Со всей любовью, Л. Дж. Шэн
ХОХО
Примечания
1
6,2 фута – примерно 188 см.
2
Гастон – главный антагонист мультфильма «Красавица и чудовище» (1991 г.).
3
Tere siga – эфиопское блюдо, в основе которого лежит сырое мясо.
4
Блэк (англ. Black) – в переводе на русский «черный».
5
Лорд (англ. «Lorde»; настоящее имя Элла Мари́я Лани́ Йе́лич-О’Ко́ннор) – новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер.
6
Сяолунбао – небольшие китайские булочки, приготовленные на пару.
7
Гудман (англ. Goodman) – в дословном переводе на русский «хороший человек».
8
SeriousSinglesOnly – в переводе на русский «только серьезные одиночки».
9
WillMarryAnyoneForABlowJob – в переводе на русский «женюсь на ком угодно ради минета».
10
Медовая ловушка – вовлечение жертвы, обладающей нужной информацией (или же имеющей к ней доступ), в близкие отношения с подосланной женщиной (или мужчиной) – с целью получения ценных сведений.
11
Дейзи Бьюкенен – вымышленный персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
12
Заботливые Медведи (англ. Care Bears) – разноцветные мишки, впервые нарисованные иллюстратором Еленой Кучарик в 1981 году для поздравительных открыток компании «American Greetings». В дальнейшем стали персонажами многосерийного мультфильма с одноименным названием.
13
Кэрри Брэдшоу – главная героиня телесериала «Секс в большом городе».
14
Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Выполняется в форме животных или геометрических фигур и наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей.
15
Микроблейдинг – цветовая коррекция бровей.
16
На сленге «витамин D» также имеет значение «член» (англ. Dick).
17
7 дюймов – примерно 17,8 см.
18
Майкл Гэри Скотт – один из главных героев сериала «Офис».
19
Чейз (на англ. Chase, на рус. Гонщик). Отсылка к персонажу мультфильма «Щенячий патруль».
20
Грета Тунберг – шведская экоактивистка, получившая международную известность и признание за продвижение мнения о неизбежном кризисе для человечества в результате изменения климата.