Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Великолепно. Вот мы и пришли. Только не пытайся рассказывать анекдоты этой даме, а то она может нас не впустить.
— Какие же это анекдоты! Думаю, в один прекрасный день я пошлю «к черту эту вшивую работу и устроюсь в рекламное агентство.
— Не делай этого, Мейер. Нам без тебя не обойтись.
Они вошли в дом. Женщину, которая была им нужна, звали Марта Ливингстон. Только неделю назад она заявила об исчезновении сына Ричарда. Молодому человеку было девятнадцать лет, рост — шесть футов и два дюйма, вес — сто девяносто четыре фунта. Эти данные и сам факт исчезновения были достаточным основанием, чтобы предположить, что он был владельцем отрубленной руки.
— Какая квартира? — спросил Мейер.
— Двадцать четвертая. Второй этаж, окнами на улицу.
Они поднялись на второй этаж. В холле мяукнул кот и, казалось, встретил их подозрительным взглядом.
— Почуял в нас Закон, — продолжал шутить Мейер. — Думает, что мы из Отдела бродячих животных.
— Не подозревает, что мы всего лишь чистильщики улиц, — съязвил Карелла.
Он постучал в дверь, а Мейер нагнулся погладить кошку: «Кисуля, ну, поди сюда, ах ты, зверюга».
— Кто там? — послышался из-за двери женский голос. Голос звучал настороженно.
— Миссис Ливингстон? — позвал Карелла.
— Да, кто там?
— Полиция. Откройте, пожалуйста.
Затем наступила тишина.
Это была знакомая тишина, которая говорила о том, что за дверью происходит торопливый немой диалог.
Ясно было, что миссис Ливингстон не одна. Тишина затягивалась. Мейер оставил кошку и потянулся к кобуре, пристегнутой к поясу справа. Он вопросительно смотрел на Кареллу, который уже держал наготове свой «38».
— Миссис Ливингстон! — снова позвал он.
Из-за двери не последовало никакого ответа. Мейер уже сгруппировался у противоположной стены, готовый к броску. — Ладно, вышибай дверь, — скомандовал Карелла. Мейер отбросил правую ногу назад, оттолкнулся левым плечом от стены и нанес сокрушительный удар по замку подошвой ботинка. Дверь с треском распахнулась. Мейер бросился следом с пистолетом наготове.
— Стоять! — закричал он тощему мужчине, перелезавшему на пожарную лестницу. Тот уже перекинул одну ногу через подоконник, другая находилась еще в комнате. Человек замер в нерешительности.
— Надеюсь, не хотите, чтобы от вас осталось мокрое место, — предупредил Мейер.
Мужчина минуту помедлил и вернулся в комнату. Мейер посмотрел на его ноги. Мужчина был без ботинок. Он в замешательстве смотрел на стоящую у кровати женщину. Женщина была в одной комбинации. Это была крупная неопрятная дама лет сорока пяти с крашенными хной волосами и выцветшими глазами пьяницы.
— Миссис Ливингстон? — спросил Карелла.
— Ну я. Какого черта вы сюда ворвались?
— Куда спешил >аш друг? — спросил Карелла.
— Я никуда не спешил, — ответил тощий.
— Вот как? Всегда выходите из комнаты через окно?
— Хотел взглянуть, идет ли еще дождь.
— Идет. Пройдите сюда.
— Что я сделал? — задал вопрос мужчина. Однако быстро пгзиновался. Мейер начал тщательно его обыскивать. Вскоре его рука нащупала под поясом пистолет. Мейер вынул его и передал Карелле.
— У вас есть разрешение на ношение оружия?
— Да.
— Надеюсь, это правда. Ваше имя?
— Кронин. Леонард Кронин.
— Почему вы в такой спешке пытались выбраться отсюда?
— Тебе незачем отвечать ему, Ленни, — вмешалась миссис Ливингстон.
— Вы его адвокат, миссис Ливингстон? — не удержался Мейер.
— Нет, но…
— Тогда перестаньте давать советы. Вам был задан вопрос, мистер Кронин.
— Незачем им отвечать, Ленин, — опять перебила миссис Ливингстон.
— Послушай, Ленни, — терпеливо начал объяснять Мейер, — мы не торопимся, у нас много времени. Можно поговорить и здесь, и в отделении. Давай обдумай, что сказать, и отвечай на вопросы. А пока будешь решать, натяни носки и ботинки. И вам, миссис Ливингстон, не мешало бы накинуть халат или что-нибудь, пока мы будем выяснять, что здесь происходит. Согласны?
— К дьяволу халат. Надеюсь, вы не в первый раз видите раздетую бабу.
— Несомненно. Но все-таки накиньте халат. Мы не хотим, чтобы вы простудились.
— Никакого тебе нет дела до моей простуды, кретин.
— Ну и язычок! — покачал головой Мейер. Кронин, сидя на краю постели, натягивал носки. На нем были черные брюки. Черный плащ был перекинут через спинку стула в углу комнаты. С раскрытого на полу у ночного столика черного зонта стекала вода.
— В спешке ты был готов уйти без своего плаща и зонтика, не так ли, Ленни? — спросил Карелла.
- Похоже на some.буркнул Кронин, зашнуровывая ботинки.
— Пожалуй, вы оба пройдете с нами в участок. Накиньте на себя что-нибудь, миссис Ливингстон.
Миссис Ливингстон схватила свою левую грудь, сжала ее в руке как пистолет и направила на Кареллу. — А это видел, легавый! — прокричала она со злостью.
— Ладно, идите в чем есть. К обвинению в проституции мы сможем добавить обвинение в недозволенном поведении, как толькс вы появитесь на улице в таком виде.
— Прости… Что ты плетешь? Ты еще имеешь наглость?
- Ладно, ладно. Пошли.
— Какого дьявола вы сюда ворвались? Что вам нужно? — не унималась миссис Ливингстон.
— Мы пришли всего лишь для того, чтобы задать вам несколько вопросов о вашем исчезнувшем сыне, — ответил Карелла.
— О моем сыне? И это все, что вам нужно? Надеюсь, этот выродок подох. Неужели из-за этого надо было вышибать дверь?
— Если вы надеетесь на то, что его нет в живых, чего ради брать на себя труд и заявлять о его пропаже?
— Чтобы получить материальную помощь. Он был моим единственным кормильцем. Как только он исчез, я подала прошение о пособии. Для того, чтобы просьба была законной, мне надо было заявить о его исчезновении. Вот и все. И не думайте, что меня волнует, жив он или нет. Его исчезновение дает мне возможность получать материальную помощь от муниципалитета.
— Вы добропорядочная дама, миссис Ливингстон, — заметил Мейер.
— Да, добропорядочная. Разве преступление быть в постели с человеком, которого любишь?
— Нет, если ваш муж не имеет ничего против.
— Мой муж умер и, надеюсь, горит в адском пламени.
— Ваше странное поведение при нашем появлении дает основание подозревать, что здесь не просто любовное свидание, миссис Ливингстон, — вмешался Карелла. — Одевайтесь. Мейер, осмотри тщательно квартиру.
— У вас есть ордер на обыск? — вмешался коротышка. — Вы не имеете права производить обыск без ордера.
— Ты абсолютно прав, Ленни, — согласился Карелла. — Мы вернемся сюда с ордером.
— Я знаю свои права.
— Это видно.
— Ну так как, мадам? Одетой или голой, вам придется пройти в полицейский участок. Как вы решили?
— Как видишь!
Все дежурившие в то утро ребята умудрились под тем или иным предлогом заскочить в комнату для допросов, чтобы взглянуть на полную рыжеволосую скандалистку,