Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всегда такою!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
...Я лепестки осенних хризантем... опустил... в кубок... — существует предание, что, съев цветок хризантемы, можно продлить жизнь.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Стихи о разном"
2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали...").
За холмом
Опускается солнце вдали,
И луна поднялась
Над восточным хребтом.
Золотое сиянье
На тысячи ли
Задрожало и замерло
В небе пустом.
Сквозь узорную ширму
Проник ветерок,
И прохладною стала
Подушка моя.
Наступает
Изменчивый осени срок,
Приближая закат
Моего бытия.
Нет любимых друзей,
Собеседников нет, —
Только тень
Поднимает свой кубок со мной.
Ни луной и ни солнцем
Я не был согрет —
Просияли они
И ушли стороной.
И в бессонной печали
Всю ночь напролет
Я пирую
Среди неудач и невзгод.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Перевод: Конрад Н.И.
"Домой!"
1. "Домой! Мое поле и мой сад..."
Домой! Мое поле и мой сад, вероятно, уже готовы совсем заглохнуть. Как же мне не вернуться к ним?
Я сам сделал из своего сердца прислужника внешней формы. На кого же мне жаловаться, о чем печалиться?
Я понял: прошлое упрекать нельзя. Но знаю: будущего еще достигнуть можно. Да, я блуждал по грязной дороге, но все же не зашел еще очень далеко. Я уразумел: мое сегодня — правда, мое вчера — ложь.
Лодка, колыхаясь, легко скользит по волнам. Ветер, вея раздувает мою одежду. У встречных спрашиваю о дороге.
Скорблю, что свет утра уже сменился сумраком вечера.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
2. "Вот вижу — ворота и кровля..."
Вот вижу — ворота и кровля. Ликую... Спешу... Слуги радостно встречают меня. Дети ждут в воротах. Дорожки в саду уже совсем заросли, но сосны и кусты хризантем еще целы.
Беру детей на руки, вхожу в дом. Вино уже стоит... Бочонок полон... Тянусь за кувшином и чаркой. Наливаю... Пью...
Гляжу на деревья во дворе и радую свой взор. Усаживаюсь у окна на юг и отдаюсь покою. Понимаю, как спокойно и легко там, где можно поместить только свои колена!
Каждый день брожу по саду и наслаждаюсь. Ворота у меня выстроены, но они — всегда на запоре. Опираюсь на свой старческий посох... Гуляю... Отдыхаю... Временами поднимаю голову и смотрю... Облака бездумно ползут из горных ущелий. Птицы, утомившись летать, знают, куда им вернуться. Свет зари темнеет и вот-вот погаснет совсем. Поглаживаю одинокую сосну и стою, не решаясь пошевелиться.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
3. "Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми..."
Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми, порвать совсем! Мир и я — мы забудем друг о друге. Чего мне ездить на колесницах, чего мне искать? Я услаждаю себя сер дечными беседами с родными, развлекаю себя лютней и книгами. Гашу этим все свои горести.
Крестьяне говорят мне: "Весна пришла!" И я берусь за работу на своем поле.
Вот приказываю заложить экипаж с занавесками. Вот — гребу в одиноком челноке.
Лечу стремглав вниз и оказываюсь в глубокой низине... И вот опять поднимаюсь вверх и переваливаю высоту. Деревья ожили и тянутся к своему расцвету. Поток забурлил и начинает свой путь. Радуюсь, что природа обрела свое время. И чувствую: моя жизнь идет к покою...
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
4. "Да, иду к концу!.."
Да, иду к концу! Много ли лет еще моей плоти гостить в этом мире? Почему же мне не отдаться своему сердцу, не ввериться судьбе — буду ли жить? умру ли? Чего мне суетиться и помышлять о том, чтобы куда-то идти? Богатство и знатность — они не нужны мне.
Пышная столица — в нее я не стремлюсь.
Размышляю о благодатных днях весны и брожу в одиночестве.
А то, воткнув в землю свой посох, работаю на поле. Взойду на межу на восточной стороне и потихоньку напеваю. Любуюсь на чистые струи и слагаю стихи. Отдаю всего себя великой природе и иду к концу... Радуюсь судьбе. И какие сомнения могут быть у меня?
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Перевод: Кравцова М.Е.
"Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"
"Ах, если бы мне стать воротничком в твоем наряде..."
Ах, если бы мне стать воротничком
в твоем наряде,
Чтобы обонять благоуханье все, весь аромат,
что милая головка источает!
Увы, всю ночь, с тобою разлучен,
проводит в одиночестве наряд,
А ночи же осеннею порой
невыносимо длинными бывают.
Ах, если бы стать мог я пояском
к твоей одежде,
Чтобы обвивать твой тонкий стан,
его держа в объятьях!
Увы, различны холодность шелков
и трепетного тела теплота,
И знаю, ты забудешь про меня,
едва лишь поменяешь платье.
Ах, если б только мне помадой стать
в твоей прическе,
Чтоб собой объять густые пряди, что до самых плеч
потоком шелковистым ниспадают!
Увы, увы, прелестница моя красу свою
так любит омывать,
А под кристально чистою струей
я тут же испарюсь или растаю.
Ах, если бы сурьмою черной стать
в твоих бровях,
Чтоб очи обрамляя, изгибом прихотливым оттенять
волшебные их взоры!
Но, увы, в румянах, пудре почитаешь ты
одну их свежесть,
И к тому ж сурьма бледнеет
перед красками убора.