litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 556
Перейти на страницу:
жизнь моя

Всегда такою!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

...Я лепестки осенних хризантем... опустил... в кубок... — существует предание, что, съев цветок хризантемы, можно продлить жизнь.

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

"Стихи о разном"

2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали...").

За холмом

Опускается солнце вдали,

И луна поднялась

Над восточным хребтом.

Золотое сиянье

На тысячи ли

Задрожало и замерло

В небе пустом.

Сквозь узорную ширму

Проник ветерок,

И прохладною стала

Подушка моя.

Наступает

Изменчивый осени срок,

Приближая закат

Моего бытия.

Нет любимых друзей,

Собеседников нет, —

Только тень

Поднимает свой кубок со мной.

Ни луной и ни солнцем

Я не был согрет —

Просияли они

И ушли стороной.

И в бессонной печали

Всю ночь напролет

Я пирую

Среди неудач и невзгод.

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Перевод: Конрад Н.И.

"Домой!"

1. "Домой! Мое поле и мой сад..."

Домой! Мое поле и мой сад, вероятно, уже готовы совсем заглохнуть. Как же мне не вернуться к ним?

Я сам сделал из своего сердца прислужника внешней формы. На кого же мне жаловаться, о чем печалиться?

Я понял: прошлое упрекать нельзя. Но знаю: будущего еще достигнуть можно. Да, я блуждал по грязной дороге, но все же не зашел еще очень далеко. Я уразумел: мое сегодня — правда, мое вчера — ложь.

Лодка, колыхаясь, легко скользит по волнам. Ветер, вея раздувает мою одежду. У встречных спрашиваю о дороге.

Скорблю, что свет утра уже сменился сумраком вечера.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

2. "Вот вижу — ворота и кровля..."

Вот вижу — ворота и кровля. Ликую... Спешу... Слуги радостно встречают меня. Дети ждут в воротах. Дорожки в саду уже совсем заросли, но сосны и кусты хризантем еще целы.

Беру детей на руки, вхожу в дом. Вино уже стоит... Бочонок полон... Тянусь за кувшином и чаркой. Наливаю... Пью...

Гляжу на деревья во дворе и радую свой взор. Усаживаюсь у окна на юг и отдаюсь покою. Понимаю, как спокойно и легко там, где можно поместить только свои колена!

Каждый день брожу по саду и наслаждаюсь. Ворота у меня выстроены, но они — всегда на запоре. Опираюсь на свой старческий посох... Гуляю... Отдыхаю... Временами поднимаю голову и смотрю... Облака бездумно ползут из горных ущелий. Птицы, утомившись летать, знают, куда им вернуться. Свет зари темнеет и вот-вот погаснет совсем. Поглаживаю одинокую сосну и стою, не решаясь пошевелиться.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

3. "Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми..."

Домой! Я хочу: прекратить всякое общение с людьми, порвать совсем! Мир и я — мы забудем друг о друге. Чего мне ездить на колесницах, чего мне искать? Я услаждаю себя сер дечными беседами с родными, развлекаю себя лютней и книгами. Гашу этим все свои горести.

Крестьяне говорят мне: "Весна пришла!" И я берусь за работу на своем поле.

Вот приказываю заложить экипаж с занавесками. Вот — гребу в одиноком челноке.

Лечу стремглав вниз и оказываюсь в глубокой низине... И вот опять поднимаюсь вверх и переваливаю высоту. Деревья ожили и тянутся к своему расцвету. Поток забурлил и начинает свой путь. Радуюсь, что природа обрела свое время. И чувствую: моя жизнь идет к покою...

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

4. "Да, иду к концу!.."

Да, иду к концу! Много ли лет еще моей плоти гостить в этом мире? Почему же мне не отдаться своему сердцу, не ввериться судьбе — буду ли жить? умру ли? Чего мне суетиться и помышлять о том, чтобы куда-то идти? Богатство и знатность — они не нужны мне.

Пышная столица — в нее я не стремлюсь.

Размышляю о благодатных днях весны и брожу в одиночестве.

А то, воткнув в землю свой посох, работаю на поле. Взойду на межу на восточной стороне и потихоньку напеваю. Любуюсь на чистые струи и слагаю стихи. Отдаю всего себя великой природе и иду к концу... Радуюсь судьбе. И какие сомнения могут быть у меня?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Кравцова М.Е.

"Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"

"Ах, если бы мне стать воротничком в твоем наряде..."

Ах, если бы мне стать воротничком

 в твоем наряде,

Чтобы обонять благоуханье все, весь аромат,

 что милая головка источает!

Увы, всю ночь, с тобою разлучен,

 проводит в одиночестве наряд,

А ночи же осеннею порой

 невыносимо длинными бывают.

Ах, если бы стать мог я пояском

 к твоей одежде,

Чтобы обвивать твой тонкий стан,

 его держа в объятьях!

Увы, различны холодность шелков

 и трепетного тела теплота,

И знаю, ты забудешь про меня,

 едва лишь поменяешь платье.

Ах, если б только мне помадой стать

 в твоей прическе,

Чтоб собой объять густые пряди, что до самых плеч

 потоком шелковистым ниспадают!

Увы, увы, прелестница моя красу свою

 так любит омывать,

А под кристально чистою струей

 я тут же испарюсь или растаю.

Ах, если бы сурьмою черной стать

 в твоих бровях,

Чтоб очи обрамляя, изгибом прихотливым оттенять

 волшебные их взоры!

Но, увы, в румянах, пудре почитаешь ты

 одну их свежесть,

И к тому ж сурьма бледнеет

 перед красками убора.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?